-
聖經新譯本
因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都歡呼歌唱。
-
新标点和合本
住在地极的人因你的神迹惧怕;你使日出日落之地都欢呼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
住在地极的人因你的神迹惧怕,你使日出日落之地都欢呼。
-
和合本2010(神版-简体)
住在地极的人因你的神迹惧怕,你使日出日落之地都欢呼。
-
当代译本
你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏,你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。
-
圣经新译本
因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱。
-
中文标准译本
住在地极的人因你的神迹而心存敬畏,你使日出日落之地都欢呼。
-
新標點和合本
住在地極的人因你的神蹟懼怕;你使日出日落之地都歡呼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
住在地極的人因你的神蹟懼怕,你使日出日落之地都歡呼。
-
和合本2010(神版-繁體)
住在地極的人因你的神蹟懼怕,你使日出日落之地都歡呼。
-
當代譯本
你奇妙的作為使遠在地極的人心生敬畏,你使日出之地和日落之處都傳來歡呼聲。
-
呂振中譯本
以致住在地儘邊的人都因你的天象而起了敬畏的心;你又使早晨傍晚之出入都歡呼。
-
中文標準譯本
住在地極的人因你的神蹟而心存敬畏,你使日出日落之地都歡呼。
-
文理和合譯本
居地極者、畏爾異蹟、爾使日出日入之區、靡不歡欣兮、
-
文理委辦譯本
惟彼遠疆、畏爾異跡、日之所出、日之所入、靡不悅懌兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
居地極之人、皆因主之異跡敬畏主、使日出之處、日入之所、人皆歡呼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
狂濤靜以恬。萬邦皆穆穆。
-
New International Version
The whole earth is filled with awe at your wonders; where morning dawns, where evening fades, you call forth songs of joy.
-
New International Reader's Version
Everyone on earth is amazed at the wonderful things you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.
-
English Standard Version
so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
-
New Living Translation
Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.
-
Christian Standard Bible
Those who live far away are awed by your signs; you make east and west shout for joy.
-
New American Standard Bible
They who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the sunrise and the sunset shout for joy.
-
New King James Version
They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.
-
American Standard Version
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who live far away are awed by Your signs; You make east and west shout for joy.
-
King James Version
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
-
New English Translation
Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.
-
World English Bible
They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.