-
新標點和合本
你所揀選、使他親近你、住在你院中的,這人便為有福!我們必因你居所、你聖殿的美福知足了。
-
新标点和合本
你所拣选、使他亲近你、住在你院中的,这人便为有福!我们必因你居所、你圣殿的美福知足了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你所拣选、使他亲近你、住在你院中的,这人有福了!我们要因你居所、你圣殿的美福知足。
-
和合本2010(神版-简体)
你所拣选、使他亲近你、住在你院中的,这人有福了!我们要因你居所、你圣殿的美福知足。
-
当代译本
蒙你拣选、能住在你圣所的人有福了!我们在你美好的居所,你圣洁的殿中心满意足。
-
圣经新译本
你所拣选,使他亲近你,可以住在你院子中的人,是有福的!愿我们因你的居所,就是你圣殿的美福心满意足。
-
中文标准译本
你所拣选、带到你身边、让他安居在你庭院中的,是蒙福的!我们将因你家的美善、你殿的圣洁而心满意足。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你所揀選、使他親近你、住在你院中的,這人有福了!我們要因你居所、你聖殿的美福知足。
-
和合本2010(神版-繁體)
你所揀選、使他親近你、住在你院中的,這人有福了!我們要因你居所、你聖殿的美福知足。
-
當代譯本
蒙你揀選、能住在你聖所的人有福了!我們在你美好的居所,你聖潔的殿中心滿意足。
-
聖經新譯本
你所揀選,使他親近你,可以住在你院子中的人,是有福的!願我們因你的居所,就是你聖殿的美福心滿意足。
-
呂振中譯本
你所揀選、使他親近你、得以住在你院中的、有福啊!我們必因你的殿——你殿堂之聖院——的美福而心滿意足。
-
中文標準譯本
你所揀選、帶到你身邊、讓他安居在你院宇中的,是蒙福的!我們將因你家的美善、你殿的聖潔而心滿意足。
-
文理和合譯本
爾所遴選、俾進居爾院者、其人福矣、我因爾室聖殿之美、而自慊兮、
-
文理委辦譯本
維爾遴選斯民、使之得侍於側、入爾場帷、居爾聖室、爾為肆筵、備極豐腆、可謂福兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主所選擇、容至主前、居於主之庭院者、此人有福矣、我儕切願足沾主宮內主聖殿中之美福、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
罪多氣消沉。孽重實難任。求主開慈懷。洗我愆尤淨。
-
New International Version
Blessed are those you choose and bring near to live in your courts! We are filled with the good things of your house, of your holy temple.
-
New International Reader's Version
Blessed are those you choose and bring near to worship you. You bring us into the courtyards of your holy temple. There in your house we are filled with all kinds of good things.
-
English Standard Version
Blessed is the one you choose and bring near, to dwell in your courts! We shall be satisfied with the goodness of your house, the holiness of your temple!
-
New Living Translation
What joy for those you choose to bring near, those who live in your holy courts. What festivities await us inside your holy Temple.
-
Christian Standard Bible
How happy is the one you choose and bring near to live in your courts! We will be satisfied with the goodness of your house, the holiness of your temple.
-
New American Standard Bible
Blessed is the one You choose and allow to approach You; He will dwell in Your courtyards. We will be satisfied with the goodness of Your house, Your holy temple.
-
New King James Version
Blessed is the man You choose, And cause to approach You, That he may dwell in Your courts. We shall be satisfied with the goodness of Your house, Of Your holy temple.
-
American Standard Version
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.
-
Holman Christian Standard Bible
How happy is the one You choose and bring near to live in Your courts! We will be satisfied with the goodness of Your house, the holiness of Your temple.
-
King James Version
Blessed[ is the man whom] thou choosest, and causest to approach[ unto thee, that] he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house,[ even] of thy holy temple.
-
New English Translation
How blessed is the one whom you choose, and allow to live in your palace courts. May we be satisfied with the good things of your house– your holy palace.
-
World English Bible
Blessed is the one whom you choose and cause to come near, that he may live in your courts. We will be filled with the goodness of your house, your holy temple.