-
和合本2010(上帝版-简体)
主啊,慈爱也是属乎你,因为你照着各人所做的报应他。
-
新标点和合本
主啊,慈爱也是属乎你,因为你照着各人所行的报应他。
-
和合本2010(神版-简体)
主啊,慈爱也是属乎你,因为你照着各人所做的报应他。
-
当代译本
充满慈爱。主啊,你必照各人的行为来施行赏罚。
-
圣经新译本
主啊!慈爱也属于你,你必照各人所作的报应各人。
-
中文标准译本
主啊,慈爱也在于你,因为你照着各人所做的回报他。
-
新標點和合本
主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照着各人所行的報應他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照着各人所做的報應他。
-
和合本2010(神版-繁體)
主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照着各人所做的報應他。
-
當代譯本
充滿慈愛。主啊,你必照各人的行為來施行賞罰。
-
聖經新譯本
主啊!慈愛也屬於你,你必照各人所作的報應各人。
-
呂振中譯本
主啊,堅愛也屬於你;因為是你、按各人所行的報應各人。
-
中文標準譯本
主啊,慈愛也在於你,因為你照著各人所做的回報他。
-
文理和合譯本
主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、
-
文理委辦譯本
主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
恩澤皆從主而來、主必按人所行、施其報應、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主曾一度言。我經二度聞。
-
New International Version
and with you, Lord, is unfailing love”; and,“ You reward everyone according to what they have done.”
-
New International Reader's Version
The other is that your love, Lord, never ends. You will reward everyone in keeping with what they have done.
-
English Standard Version
and that to you, O Lord, belongs steadfast love. For you will render to a man according to his work.
-
New Living Translation
unfailing love, O Lord, is yours. Surely you repay all people according to what they have done.
-
Christian Standard Bible
and faithful love belongs to you, Lord. For you repay each according to his works.
-
New American Standard Bible
And faithfulness is Yours, Lord, For You reward a person according to his work.
-
New King James Version
Also to You, O Lord, belongs mercy; For You render to each one according to his work.
-
American Standard Version
Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
-
Holman Christian Standard Bible
and faithful love belongs to You, Lord. For You repay each according to his works.
-
King James Version
Also unto thee, O Lord,[ belongeth] mercy: for thou renderest to every man according to his work.
-
New English Translation
and you, O Lord, demonstrate loyal love. For you repay men for what they do.
-
World English Bible
Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.