-
當代譯本
不要敲詐勒索,不要妄想靠偷盜發財,即使財富增多,也不要倚靠它。
-
新标点和合本
不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲;若财宝加增,不要放在心上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲;若财宝加增,不要放在心上。
-
和合本2010(神版-简体)
不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲;若财宝加增,不要放在心上。
-
当代译本
不要敲诈勒索,不要妄想靠偷盗发财,即使财富增多,也不要倚靠它。
-
圣经新译本
不要倚靠藉强暴得来的财物,也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财;如果财宝加增,你的心也不要倚靠它。
-
中文标准译本
你不要依靠欺压,也不要妄想抢夺;即使财富增加,也不要放在心上。
-
新標點和合本
不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。
-
和合本2010(神版-繁體)
不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。
-
聖經新譯本
不要倚靠藉強暴得來的財物,也不要妄想倚靠搶奪回來的錢財;如果財寶加增,你的心也不要倚靠它。
-
呂振中譯本
不要靠勒索之利,也不要因搶奪而變為虛妄;資財若生息增加,不要放在心上。
-
中文標準譯本
你不要依靠欺壓,也不要妄想搶奪;即使財富增加,也不要放在心上。
-
文理和合譯本
勿惟暴虐是恃、勿因刦奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、
-
文理委辦譯本
爾即財貨豐饒、勿以為樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勒索之貨不可倚賴、劫奪之財不可妄恃、貨財雖然加多、莫以為念、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
貧富貴賤皆泡影。泡影為重人生輕。若衡二者天平上。人生應升泡影沈。
-
New International Version
Do not trust in extortion or put vain hope in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.
-
New International Reader's Version
Don’t trust in money you have taken from others. Don’t put false hope in things you have stolen. Even if your riches grow, don’t put your trust in them.
-
English Standard Version
Put no trust in extortion; set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
-
New Living Translation
Don’t make your living by extortion or put your hope in stealing. And if your wealth increases, don’t make it the center of your life.
-
Christian Standard Bible
Place no trust in oppression or false hope in robbery. If wealth increases, don’t set your heart on it.
-
New American Standard Bible
Do not trust in oppression, And do not vainly rely on robbery; If wealth increases, do not set your heart on it.
-
New King James Version
Do not trust in oppression, Nor vainly hope in robbery; If riches increase, Do not set your heart on them.
-
American Standard Version
Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
-
Holman Christian Standard Bible
Place no trust in oppression, or false hope in robbery. If wealth increases, pay no attention to it.
-
King James Version
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart[ upon them].
-
New English Translation
Do not trust in what you can gain by oppression! Do not put false confidence in what you can gain by robbery! If wealth increases, do not become attached to it!
-
World English Bible
Don’t trust in oppression. Don’t become vain in robbery. If riches increase, don’t set your heart on them.