主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 58:7
>>
本节经文
文理委辦譯本
使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。
新标点和合本
愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
和合本2010(上帝版-简体)
愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
和合本2010(神版-简体)
愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
当代译本
愿他们如流水逝去,愿他们弯弓搭箭时箭头折断。
圣经新译本
愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
中文标准译本
愿他们像自行流去的水那样消逝;愿他们拉弓时,他们的箭头仿佛自行折断。
新標點和合本
願他們消滅,如急流的水一般;他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
和合本2010(上帝版-繁體)
願他們消滅,如急流的水一般;他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
和合本2010(神版-繁體)
願他們消滅,如急流的水一般;他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
當代譯本
願他們如流水逝去,願他們彎弓搭箭時箭頭折斷。
聖經新譯本
願他們像流水般消逝;願他們射箭的時候,箭頭折斷(本句原文意義不甚明確)。
呂振中譯本
願他們溶化、如水流去;願他們像草被踐踏而枯萎。
中文標準譯本
願他們像自行流去的水那樣消逝;願他們拉弓時,他們的箭頭彷彿自行折斷。
文理和合譯本
願彼消融、如水急流、如射擬準、而折其矢兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
使其消滅如水之流去、彼若射箭、箭如已折、
吳經熊文理聖詠與新經全集
猛如壯獅兮。牙如矛戟。惟祈吾主兮。厥牙是折。
New International Version
Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.
New International Reader's Version
Let those people disappear like water that flows away. When they draw their bows, let their arrows fall short of the target.
English Standard Version
Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
New Living Translation
May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.
Christian Standard Bible
May they vanish like water that flows by; may they aim their blunted arrows.
New American Standard Bible
May they flow away like water that runs off; When he aims his arrows, may they be as headless shafts.
New King James Version
Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.
American Standard Version
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
Holman Christian Standard Bible
They will vanish like water that flows by; they will aim their useless arrows.
King James Version
Let them melt away as waters[ which] run continually:[ when] he bendeth[ his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
New English Translation
Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
World English Bible
Let them vanish like water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
交叉引用
約書亞記 7:5
埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。
詩篇 112:10
惡者見此而憂、銜憾切齒、淪胥以亡、所欲不遂兮。
詩篇 64:3
彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、出其語剌、無異發矢兮、
以賽亞書 13:7
爾手疲膽喪、
詩篇 22:14
予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
撒母耳記下 17:10
於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父為豪傑、侍從亦英武。
出埃及記 15:15
以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
詩篇 64:7-8
上帝射之、忽被傷殘、彼之所謀、反害及身、凡目睹之者、無不遠避兮。
約書亞記 2:9-11
謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、