逐节对照
- Christian Standard Bible - No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
- 新标点和合本 - 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
- 和合本2010(神版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
- 当代译本 - 不,你们心中图谋不义, 你们在地上行凶作恶。
- 圣经新译本 - 不是的,你们心中策划奸恶; 你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
- 中文标准译本 - 不,你们在心里行不义, 你们在地上手施残暴。
- 现代标点和合本 - 不然!你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
- 和合本(拼音版) - 不然,你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
- New International Version - No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
- New International Reader's Version - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
- English Standard Version - No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
- New Living Translation - No! You plot injustice in your hearts. You spread violence throughout the land.
- New American Standard Bible - No, in heart you practice injustice; On earth you clear a way for the violence of your hands.
- New King James Version - No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
- Amplified Bible - No, in your heart you devise wrongdoing; On earth you deal out the violence of your hands.
- American Standard Version - Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
- King James Version - Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
- New English Translation - No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
- World English Bible - No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
- 新標點和合本 - 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
- 當代譯本 - 不,你們心中圖謀不義, 你們在地上行兇作惡。
- 聖經新譯本 - 不是的,你們心中策劃奸惡; 你們的手在地上施行強暴(本句原文作“你們在地上稱出你們手中的強暴”)。
- 呂振中譯本 - 不,你們是心中行着不義, 而在地上以手秤出強暴的。
- 中文標準譯本 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
- 現代標點和合本 - 不然!你們是心中作惡, 你們在地上稱出你們手所行的強暴。
- 文理和合譯本 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
- 文理委辦譯本 - 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃心懷奸惡、在此國中、以手施行強暴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟時俗之詭詐兮。背繩墨而改錯。
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, con la mente traman injusticia, y la violencia de sus manos se desata en el país.
- 현대인의 성경 - 아니다. 오히려 너희는 악한 일을 생각하며 온 땅에 폭력을 휘두르고 있다.
- Новый Русский Перевод - Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- Восточный перевод - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice ? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
- Nova Versão Internacional - Não! No coração vocês tramam a injustiça, e na terra as suas mãos espalham a violência.
- Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen , trefft ihr wirklich gerechte Entscheidungen? Gilt noch gleiches Recht für alle, wenn ihr eure Urteile fällt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Lòng các ông chỉ tính chuyện bất công. Còn tay cân nhắc hành động bạo tàn trong xứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เป็นเช่นนั้น ใจเจ้าคิดการอยุติธรรม มือเจ้าแจกจ่ายความรุนแรงบนแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปล่าเลย จิตใจของท่านใฝ่ในการทำความชั่ว ท่านกระทำการรุนแรงด้วยมือของตนเองในแผ่นดิน
- Thai KJV - เปล่าเลย ในใจของท่าน ท่านประดิษฐ์ความผิด ท่านชั่งความทารุณแห่งมือของท่านในแผ่นดินโลก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปล่าเลย เจ้าได้วางแผนที่จะทำสิ่งชั่วร้ายมากมายด้วยจิตใจที่ไร้ความยุติธรรม เจ้าได้ก่ออาชญากรรมที่โหดร้ายในแผ่นดินด้วยมืออันชั่วช้า
交叉引用
暂无数据信息