-
中文标准译本
掌权者啊,你们真的讲公义吗?你们真的以正直审判世人吗?
-
新标点和合本
世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们缄默不语,真合公义吗?你们审判世人,岂按正直吗?
-
和合本2010(神版-简体)
你们缄默不语,真合公义吗?你们审判世人,岂按正直吗?
-
当代译本
你们做官长的主持公道吗?你们的审判公正吗?
-
圣经新译本
掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?你们真的按照正直审判世人吗?
-
新標點和合本
世人哪,你們默然不語,真合公義嗎?施行審判,豈按正直嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們緘默不語,真合公義嗎?你們審判世人,豈按正直嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們緘默不語,真合公義嗎?你們審判世人,豈按正直嗎?
-
當代譯本
你們做官長的主持公道嗎?你們的審判公正嗎?
-
聖經新譯本
掌權者啊!你們真的講公義嗎(本句或譯:“你們默然不語,真的講公義嗎”)?你們真的按照正直審判世人嗎?
-
呂振中譯本
掌權的啊,你們果真講公義麼?按正直審判人類麼?
-
中文標準譯本
掌權者啊,你們真的講公義嗎?你們真的以正直審判世人嗎?
-
文理和合譯本
世人歟、爾緘口豈公義、鞫人豈正直乎、
-
文理委辦譯本
爾曹世人、言義伸冤、豈出誠慤兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
士師乎、爾曹出言、果公義乎、願曹判斷世人、果按正直乎、
-
New International Version
Do you rulers indeed speak justly? Do you judge people with equity?
-
New International Reader's Version
Are you rulers really fair when you speak? Do you judge people honestly?
-
English Standard Version
Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
-
New Living Translation
Justice— do you rulers know the meaning of the word? Do you judge the people fairly?
-
Christian Standard Bible
Do you really speak righteously, you mighty ones? Do you judge people fairly?
-
New American Standard Bible
Do you indeed speak righteousness, you gods? Do you judge fairly, you sons of mankind?
-
New King James Version
Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?
-
American Standard Version
Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
-
Holman Christian Standard Bible
Do you really speak righteously, you mighty ones? Do you judge people fairly?
-
King James Version
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
-
New English Translation
Do you rulers really pronounce just decisions? Do you judge people fairly?
-
World English Bible
Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men?