-
吳經熊文理聖詠與新經全集
紛紛在歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。不見有賢人。
-
新标点和合本
作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
作恶的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
作恶的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告神。
-
当代译本
恶人吞吃我的百姓如同吃饭,他们不求告上帝。难道他们无知吗?
-
圣经新译本
作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告神。
-
中文标准译本
难道作恶的都不明白吗?他们吞噬我的子民像吃饭那样,他们不呼求神。
-
新標點和合本
作孽的沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
作惡的都沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
作惡的都沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告神。
-
當代譯本
惡人吞吃我的百姓如同吃飯,他們不求告上帝。難道他們無知嗎?
-
聖經新譯本
作惡的都是無知的嗎?他們吞吃我的子民好像吃飯一樣,並不求告神。
-
呂振中譯本
作孽的、吞喫我民的人、難道沒有知識麼?他們只知喫飯,並不呼求上帝的名。
-
中文標準譯本
難道作惡的都不明白嗎?他們吞噬我的子民像吃飯那樣,他們不呼求神。
-
文理和合譯本
作惡者猶無知乎、吞噬我民如食餅、不籲上帝兮、
-
文理委辦譯本
惟彼惡人、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向上帝呼籲兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟彼作惡者、果無知乎、其吞噬我民、猶如食物、並不禱告天主、
-
New International Version
Do all these evildoers know nothing? They devour my people as though eating bread; they never call on God.
-
New International Reader's Version
Don’t these people who do evil know anything? They eat up my people as if they were eating bread. They never call out to God for help.
-
English Standard Version
Have those who work evil no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?
-
New Living Translation
Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn’t think of praying to God.
-
Christian Standard Bible
Will evildoers never understand? They consume my people as they consume bread; they do not call on God.
-
New American Standard Bible
Have the workers of injustice no knowledge, Who eat up My people like they ate bread, And have not called upon God?
-
New King James Version
Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon God?
-
American Standard Version
Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God?
-
Holman Christian Standard Bible
Will evildoers never understand? They consume My people as they consume bread; they do not call on God.
-
King James Version
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people[ as] they eat bread: they have not called upon God.
-
New English Translation
All those who behave wickedly do not understand– those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to God.
-
World English Bible
Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don’t call on God?