-
聖經新譯本
他向天上、向地下呼喚,為要審判自己的子民,說:
-
新标点和合本
他招呼上天下地,为要审判他的民,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他呼召上天下地,为要审判他的子民:
-
和合本2010(神版-简体)
他呼召上天下地,为要审判他的子民:
-
当代译本
祂召唤天地,为要审判祂的子民。
-
圣经新译本
他向天上、向地下呼唤,为要审判自己的子民,说:
-
中文标准译本
他向天上、向大地呼唤,为要审判自己的子民;
-
新標點和合本
他招呼上天下地,為要審判他的民,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他呼召上天下地,為要審判他的子民:
-
和合本2010(神版-繁體)
他呼召上天下地,為要審判他的子民:
-
當代譯本
祂召喚天地,為要審判祂的子民。
-
呂振中譯本
他呼喚着上天與下地,為要審問他的人民;他說:
-
中文標準譯本
他向天上、向大地呼喚,為要審判自己的子民;
-
文理和合譯本
彼欲鞫其民、乃詔上天下地兮、
-
文理委辦譯本
布告天地、必鞫其民、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主布告上天、並布告下地、將審判己民、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
揚聲告天地。吾將鞫寰域。
-
New International Version
He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people:
-
New International Reader's Version
He calls out to heaven and earth to be his witnesses. Then he judges his people.
-
English Standard Version
He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
-
New Living Translation
He calls on the heavens above and earth below to witness the judgment of his people.
-
Christian Standard Bible
On high, he summons heaven and earth in order to judge his people:
-
New American Standard Bible
He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:
-
New King James Version
He shall call to the heavens from above, And to the earth, that He may judge His people:
-
American Standard Version
He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
-
Holman Christian Standard Bible
On high, He summons heaven and earth in order to judge His people.
-
King James Version
He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
-
New English Translation
He summons the heavens above, as well as the earth, so that he might judge his people.
-
World English Bible
He calls to the heavens above, to the earth, that he may judge his people: