-
English Standard Version
Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
-
新标点和合本
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
-
和合本2010(神版-简体)
人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
-
当代译本
人不能长享富贵,终必死去,与兽无异。
-
圣经新译本
但是人不能长享富贵;他们就像要灭亡的牲畜一样。
-
中文标准译本
可是人在尊荣中不能持久,就像要灭亡的牲畜一样。
-
新標點和合本
但人居尊貴中不能長久,如同死亡的畜類一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人居尊貴中不能長久,如同死亡的畜類一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
人居尊貴中不能長久,如同死亡的畜類一樣。
-
當代譯本
人不能長享富貴,終必死去,與獸無異。
-
聖經新譯本
但是人不能長享富貴;他們就像要滅亡的牲畜一樣。
-
呂振中譯本
但人是不能久居於富貴的;他好似終被宰割的牲口一樣。
-
中文標準譯本
可是人在尊榮中不能持久,就像要滅亡的牲畜一樣。
-
文理和合譯本
人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
-
文理委辦譯本
人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
豈知人在榮華、不能永久、無異滅亡之畜類、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
意謂基業固。第宅保萬世。孳孳求田舍。瑣瑣標名字。
-
New International Version
People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
-
New International Reader's Version
Even though people may be very rich, they don’t live on and on. They are like the animals. They die.
-
New Living Translation
but their fame will not last. They will die, just like animals.
-
Christian Standard Bible
But despite his assets, mankind will not last; he is like the animals that perish.
-
New American Standard Bible
But man in his splendor will not endure; He is like the animals that perish.
-
New King James Version
Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.
-
American Standard Version
But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
-
Holman Christian Standard Bible
But despite his assets, man will not last; he is like the animals that perish.
-
King James Version
Nevertheless man[ being] in honour abideth not: he is like the beasts[ that] perish.
-
New English Translation
but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
-
World English Bible
But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.