-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼眾一見、即甚驚訝、惶恐遁逃、
-
新标点和合本
他们见了这城就惊奇丧胆,急忙逃跑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们见了这城就惊奇丧胆,急忙逃跑。
-
和合本2010(神版-简体)
他们见了这城就惊奇丧胆,急忙逃跑。
-
当代译本
他们看见这城后,大惊失色,慌忙逃跑。
-
圣经新译本
他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。
-
中文标准译本
他们看见这城就感到惊奇惶恐,慌忙逃走;
-
新標點和合本
他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。
-
當代譯本
他們看見這城後,大驚失色,慌忙逃跑。
-
聖經新譯本
他們一見這城,就驚惶,慌忙逃跑。
-
呂振中譯本
他們一看見,就大喫一驚,驚惶失措,慌慌張張逃跑。
-
中文標準譯本
他們看見這城就感到驚奇惶恐,慌忙逃走;
-
文理和合譯本
見之駭異驚惶、而疾遁兮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曩者眾敵酋。會師窺吾地。
-
New International Version
they saw her and were astounded; they fled in terror.
-
New International Reader's Version
But when they saw Mount Zion, they were amazed. They ran away in terror.
-
English Standard Version
As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic; they took to flight.
-
New Living Translation
But when they saw it, they were stunned; they were terrified and ran away.
-
Christian Standard Bible
They looked and froze with fear; they fled in terror.
-
New American Standard Bible
They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in a hurry.
-
New King James Version
They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.
-
American Standard Version
They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
-
Holman Christian Standard Bible
They looked and froze with fear; they fled in terror.
-
King James Version
They saw[ it, and] so they marvelled; they were troubled,[ and] hasted away.
-
New English Translation
As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.
-
World English Bible
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.