-
呂振中譯本
上帝啊,惟獨你是我的王,是命定雅各得勝的。
-
新标点和合本
神啊,你是我的王;求你出令使雅各得胜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝啊,你是我的君王,求你发命令使雅各得胜。
-
和合本2010(神版-简体)
神啊,你是我的君王,求你发命令使雅各得胜。
-
当代译本
你是我的君王,我的上帝;你让雅各得胜。
-
圣经新译本
神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得胜。
-
中文标准译本
神哪,你是我的王,求你命定雅各得拯救!
-
新標點和合本
神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝啊,你是我的君王,求你發命令使雅各得勝。
-
和合本2010(神版-繁體)
神啊,你是我的君王,求你發命令使雅各得勝。
-
當代譯本
你是我的君王,我的上帝;你讓雅各得勝。
-
聖經新譯本
神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得勝。
-
中文標準譯本
神哪,你是我的王,求你命定雅各得拯救!
-
文理和合譯本
我上帝歟、爾為我王、其命雅各獲勝兮、
-
文理委辦譯本
上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主為我之王、願主使雅各得救、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
列祖克斯土。非仗刀與戟。敵國望風靡。制勝豈以力。惟恃主手臂。及主歡顏色。
-
New International Version
You are my King and my God, who decrees victories for Jacob.
-
New International Reader's Version
You are my King and my God. You give victories to the people of Jacob.
-
English Standard Version
You are my King, O God; ordain salvation for Jacob!
-
New Living Translation
You are my King and my God. You command victories for Israel.
-
Christian Standard Bible
You are my King, my God, who ordains victories for Jacob.
-
New American Standard Bible
You are my King, God; Command victories for Jacob.
-
New King James Version
You are my King, O God; Command victories for Jacob.
-
American Standard Version
Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
-
Holman Christian Standard Bible
You are my King, my God, who ordains victories for Jacob.
-
King James Version
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
-
New English Translation
You are my king, O God! Decree Jacob’s deliverance!
-
World English Bible
You are my King, God. Command victories for Jacob!