Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
  • 新标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上; 他已躺卧,必不能再起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
  • 当代译本 - 他们说:“他患了恶病, 再也从卧榻上起不来了!”
  • 圣经新译本 - “有恶疾临到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
  • 中文标准译本 - “恶疾已临到他身上, 他躺下就再也不会起来!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上, 他已躺卧,必不能再起来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“有怪病贴在他身上。 他已躺卧,必不能再起来。”
  • New International Version - “A vile disease has afflicted him; he will never get up from the place where he lies.”
  • New International Reader's Version - They say, “He is sick and will die very soon. He will never get up from his bed again.”
  • English Standard Version - They say, “A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies.”
  • New Living Translation - “He has some fatal disease,” they say. “He will never get out of that bed!”
  • The Message - The rumor goes out, “He’s got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him.” Even my best friend, the one I always told everything —he ate meals at my house all the time!— has bitten my hand.
  • Christian Standard Bible - “Something awful has overwhelmed him, and he won’t rise again from where he lies!”
  • New American Standard Bible - “A wicked thing is poured out upon him, So that when he lies down, he will not get up again.”
  • New King James Version - “An evil disease,” they say, “clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more.”
  • Amplified Bible - “A wicked thing is poured out upon him and holds him; And when he lies down, he will not rise up again.”
  • American Standard Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
  • King James Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
  • New English Translation - They say, ‘An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.’
  • World English Bible - “An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
  • 新標點和合本 - 他們說:有怪病貼在他身上; 他已躺臥,必不能再起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
  • 當代譯本 - 他們說:「他患了惡病, 再也從臥榻上起不來了!」
  • 聖經新譯本 - “有惡疾臨到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
  • 呂振中譯本 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
  • 中文標準譯本 - 「惡疾已臨到他身上, 他躺下就再也不會起來!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「有怪病貼在他身上, 他已躺臥,必不能再起來。」
  • 文理和合譯本 - 彼謂惡疾附於其身、既已偃臥、永不復起兮、
  • 文理委辦譯本 - 見我卧床、謂受惡報、不復振兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云惡疾臨於其身、其偃臥必不復起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸災樂禍。竊竊私議。
  • Nueva Versión Internacional - «Lo que le ha sobrevenido es cosa del demonio; de esa cama no volverá a levantarse».
  • 현대인의 성경 - “저가 고질병에 걸렸으니 다시는 병상에서 일어나지 못하리라” 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet, en formant des projets ╵pour mon malheur :
  • リビングバイブル - 彼らはこう言います。 「どんな病気か知らないが、もうすぐおしまいだ。 二度と起き上がれるものか。」
  • Nova Versão Internacional - “Uma praga terrível o derrubou; está de cama e jamais se levantará”.
  • Hoffnung für alle - Alle, die mich hassen, tun sich zusammen und tuscheln hinter meinem Rücken. Sie planen Böses gegen mich und verfluchen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Nó nhiễm ác tật rồi; sẽ nằm luôn không dậy nữa đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โรคร้ายกัดกินเขา เขาไม่มีวันลุกจากเตียงนั่นได้หรอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “มี​โรค​ร้ายแรง​ถึง​ชีวิต​เกาะ​ติด​อยู่​กับ​ตัว​เขา เขา​จะ​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​เขา​นอน​อยู่​ไม่​ได้​อีก​เลย”
交叉引用
  • 馬太福音 27:63 - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
  • 馬太福音 27:64 - 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更厲害了。」
  • 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前退出去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
  • 約伯記 2:8 - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
  • 馬太福音 27:41 - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
  • 馬太福音 27:44 - 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。
  • 馬太福音 27:45 - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的 神!我的 神!為甚麼離棄我?」
  • 詩篇 38:3 - 因你的惱怒,我的肉無一完全; 因我的罪過,我的骨頭也不安寧。
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 詩篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 詩篇 38:6 - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
  • 詩篇 38:7 - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
  • 詩篇 3:2 - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
  • 路加福音 13:16 - 何況她本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了十八年,不該在安息日這天解開她的綁嗎?」
  • 詩篇 71:11 - 說:「 神已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
  • 新标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上; 他已躺卧,必不能再起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。”
  • 当代译本 - 他们说:“他患了恶病, 再也从卧榻上起不来了!”
  • 圣经新译本 - “有恶疾临到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
  • 中文标准译本 - “恶疾已临到他身上, 他躺下就再也不会起来!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“有怪病贴在他身上, 他已躺卧,必不能再起来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“有怪病贴在他身上。 他已躺卧,必不能再起来。”
  • New International Version - “A vile disease has afflicted him; he will never get up from the place where he lies.”
  • New International Reader's Version - They say, “He is sick and will die very soon. He will never get up from his bed again.”
  • English Standard Version - They say, “A deadly thing is poured out on him; he will not rise again from where he lies.”
  • New Living Translation - “He has some fatal disease,” they say. “He will never get out of that bed!”
  • The Message - The rumor goes out, “He’s got some dirty, deadly disease. The doctors have given up on him.” Even my best friend, the one I always told everything —he ate meals at my house all the time!— has bitten my hand.
  • Christian Standard Bible - “Something awful has overwhelmed him, and he won’t rise again from where he lies!”
  • New American Standard Bible - “A wicked thing is poured out upon him, So that when he lies down, he will not get up again.”
  • New King James Version - “An evil disease,” they say, “clings to him. And now that he lies down, he will rise up no more.”
  • Amplified Bible - “A wicked thing is poured out upon him and holds him; And when he lies down, he will not rise up again.”
  • American Standard Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.
  • King James Version - An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
  • New English Translation - They say, ‘An awful disease overwhelms him, and now that he is bed-ridden he will never recover.’
  • World English Bible - “An evil disease”, they say, “has afflicted him. Now that he lies he shall rise up no more.”
  • 新標點和合本 - 他們說:有怪病貼在他身上; 他已躺臥,必不能再起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「他有怪病纏身, 他已躺下,必不能再起來。」
  • 當代譯本 - 他們說:「他患了惡病, 再也從臥榻上起不來了!」
  • 聖經新譯本 - “有惡疾臨到他身上; 他既然躺下了,就必一病不起。”
  • 呂振中譯本 - 他們說 :『有惡疾湧進他身上; 他既已躺下,必不能再起。
  • 中文標準譯本 - 「惡疾已臨到他身上, 他躺下就再也不會起來!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「有怪病貼在他身上, 他已躺臥,必不能再起來。」
  • 文理和合譯本 - 彼謂惡疾附於其身、既已偃臥、永不復起兮、
  • 文理委辦譯本 - 見我卧床、謂受惡報、不復振兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云惡疾臨於其身、其偃臥必不復起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸災樂禍。竊竊私議。
  • Nueva Versión Internacional - «Lo que le ha sobrevenido es cosa del demonio; de esa cama no volverá a levantarse».
  • 현대인의 성경 - “저가 고질병에 걸렸으니 다시는 병상에서 일어나지 못하리라” 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ╵chuchotent tous ensemble ╵à mon sujet, en formant des projets ╵pour mon malheur :
  • リビングバイブル - 彼らはこう言います。 「どんな病気か知らないが、もうすぐおしまいだ。 二度と起き上がれるものか。」
  • Nova Versão Internacional - “Uma praga terrível o derrubou; está de cama e jamais se levantará”.
  • Hoffnung für alle - Alle, die mich hassen, tun sich zusammen und tuscheln hinter meinem Rücken. Sie planen Böses gegen mich und verfluchen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Nó nhiễm ác tật rồi; sẽ nằm luôn không dậy nữa đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โรคร้ายกัดกินเขา เขาไม่มีวันลุกจากเตียงนั่นได้หรอก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “มี​โรค​ร้ายแรง​ถึง​ชีวิต​เกาะ​ติด​อยู่​กับ​ตัว​เขา เขา​จะ​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​เขา​นอน​อยู่​ไม่​ได้​อีก​เลย”
  • 馬太福音 27:63 - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
  • 馬太福音 27:64 - 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更厲害了。」
  • 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前退出去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
  • 約伯記 2:8 - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
  • 馬太福音 27:41 - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
  • 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是 神的兒子』。」
  • 馬太福音 27:44 - 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。
  • 馬太福音 27:45 - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的 神!我的 神!為甚麼離棄我?」
  • 詩篇 38:3 - 因你的惱怒,我的肉無一完全; 因我的罪過,我的骨頭也不安寧。
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔叫我擔當不起。
  • 詩篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的傷發臭流膿。
  • 詩篇 38:6 - 我疼痛,大大蜷曲, 整日哀痛。
  • 詩篇 38:7 - 我滿腰灼熱, 我的肉無一完全。
  • 詩篇 3:2 - 許多人議論我: 「他得不到 神的幫助。」(細拉)
  • 路加福音 13:16 - 何況她本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了十八年,不該在安息日這天解開她的綁嗎?」
  • 詩篇 71:11 - 說:「 神已經離棄他; 你們去追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。」
圣经
资源
计划
奉献