-
New King James Version
I said,“ Lord, be merciful to me; Heal my soul, for I have sinned against You.”
-
新标点和合本
我曾说:“耶和华啊,求你怜恤我,医治我!因为我得罪了你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我曾说:“耶和华啊,求你怜悯我,医治我,因为我得罪了你。”
-
和合本2010(神版-简体)
我曾说:“耶和华啊,求你怜悯我,医治我,因为我得罪了你。”
-
当代译本
我祷告说:“耶和华啊,求你怜悯我,医治我,因为我得罪了你。”
-
圣经新译本
至于我,我曾说:“耶和华啊!求你恩待我;求你医治我,因为我得罪了你。”
-
中文标准译本
至于我,我曾说:“耶和华啊,求你恩待我!求你使我痊愈,因为我对你犯了罪。”
-
新標點和合本
我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我!因為我得罪了你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我曾說:「耶和華啊,求你憐憫我,醫治我,因為我得罪了你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我曾說:「耶和華啊,求你憐憫我,醫治我,因為我得罪了你。」
-
當代譯本
我禱告說:「耶和華啊,求你憐憫我,醫治我,因為我得罪了你。」
-
聖經新譯本
至於我,我曾說:“耶和華啊!求你恩待我;求你醫治我,因為我得罪了你。”
-
呂振中譯本
我,我曾說過:『永恆主啊,求你恩待我,醫治我;因為我犯罪得罪了你。』
-
中文標準譯本
至於我,我曾說:「耶和華啊,求你恩待我!求你使我痊癒,因為我對你犯了罪。」
-
文理和合譯本
我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、
-
文理委辦譯本
我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我云主歟、我雖獲罪於主、仍求主憐恤我、醫救我命、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
呻吟病榻。扶之掖之。展轉不寧。康之復之。
-
New International Version
I said,“ Have mercy on me, Lord; heal me, for I have sinned against you.”
-
New International Reader's Version
I said,“ Lord, have mercy on me. Heal me, because I have sinned against you.”
-
English Standard Version
As for me, I said,“ O Lord, be gracious to me; heal me, for I have sinned against you!”
-
New Living Translation
“ O Lord,” I prayed,“ have mercy on me. Heal me, for I have sinned against you.”
-
Christian Standard Bible
I said,“ LORD, be gracious to me; heal me, for I have sinned against you.”
-
New American Standard Bible
As for me, I said,“ Lord, be gracious to me; Heal my soul, for I have sinned against You.”
-
American Standard Version
I said, O Jehovah, have mercy upon me: Heal my soul; for I have sinned against thee.
-
Holman Christian Standard Bible
I said,“ Lord, be gracious to me; heal me, for I have sinned against You.”
-
King James Version
I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
-
New English Translation
As for me, I said:“ O LORD, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you!
-
World English Bible
I said,“ Yahweh, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you.”