-
New Living Translation
Then I said,“ Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
-
新标点和合本
那时我说:“看哪,我来了!我的事在经卷上已经记载了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时我说:“看哪,我来了!我的事在经卷上已经记载了。
-
和合本2010(神版-简体)
那时我说:“看哪,我来了!我的事在经卷上已经记载了。
-
当代译本
于是我说:“看啊,我来了,正如经卷上有关我的记载。
-
圣经新译本
那时我说:“看哪!我来了,经卷上已经记载我的事;
-
中文标准译本
那时我说:“看哪,我来了,正如经卷上有关我的记载。
-
新標點和合本
那時我說:看哪,我來了!我的事在經卷上已經記載了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時我說:「看哪,我來了!我的事在經卷上已經記載了。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時我說:「看哪,我來了!我的事在經卷上已經記載了。
-
當代譯本
於是我說:「看啊,我來了,正如經卷上有關我的記載。
-
聖經新譯本
那時我說:“看哪!我來了,經卷上已經記載我的事;
-
呂振中譯本
那時我說:『看哪,我來了——經卷上已為我規定了——
-
中文標準譯本
那時我說:「看哪,我來了,正如經卷上有關我的記載。
-
文理和合譯本
我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
-
文理委辦譯本
我曰典册載我、我自降臨、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我即云我來、在書卷載有論我之言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
-
New International Version
Then I said,“ Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
-
New International Reader's Version
Then I said,“ Here I am. It is written about me in the book.
-
English Standard Version
Then I said,“ Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
-
Christian Standard Bible
Then I said,“ See, I have come; in the scroll it is written about me.
-
New American Standard Bible
Then I said,“ Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
-
New King James Version
Then I said,“ Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
-
American Standard Version
Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
-
Holman Christian Standard Bible
Then I said,“ See, I have come; it is written about me in the volume of the scroll.
-
King James Version
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book[ it is] written of me,
-
New English Translation
Then I say,“ Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
-
World English Bible
Then I said,“ Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.