-
New English Translation
But now, O Lord, upon what am I relying? You are my only hope!
-
新标点和合本
主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!
-
和合本2010(上帝版-简体)
“主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!
-
和合本2010(神版-简体)
“主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!
-
当代译本
主啊,如今我盼望什么呢?你是我的盼望。
-
圣经新译本
主啊!现在我还等候什么呢?我的指望在乎你。
-
中文标准译本
主啊,我现在等候什么呢?我的期盼就在于你!
-
新標點和合本
主啊,如今我等甚麼呢?我的指望在乎你!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「主啊,如今我等甚麼呢?我的指望在乎你!
-
和合本2010(神版-繁體)
「主啊,如今我等甚麼呢?我的指望在乎你!
-
當代譯本
主啊,如今我盼望什麼呢?你是我的盼望。
-
聖經新譯本
主啊!現在我還等候甚麼呢?我的指望在乎你。
-
呂振中譯本
如今主啊,我等着甚麼?我的盼望就在於你。
-
中文標準譯本
主啊,我現在等候什麼呢?我的期盼就在於你!
-
文理和合譯本
主歟、我今奚俟、所望惟爾、
-
文理委辦譯本
我望伊何、實惟主兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、如今我何所指望、我所仰望者惟主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
浮生總是夢。彈指已云亡。又如彼泡影。何苦自遑遑。金玉縱滿堂。後來知誰有。
-
New International Version
“ But now, Lord, what do I look for? My hope is in you.
-
New International Reader's Version
“ Lord, what can I look forward to now? You are the only hope I have.
-
English Standard Version
“ And now, O Lord, for what do I wait? My hope is in you.
-
New Living Translation
And so, Lord, where do I put my hope? My only hope is in you.
-
Christian Standard Bible
“ Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
-
New American Standard Bible
“ And now, Lord, for what do I wait? My hope is in You.
-
New King James Version
“ And now, Lord, what do I wait for? My hope is in You.
-
American Standard Version
And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in You.
-
King James Version
And now, Lord, what wait I for? my hope[ is] in thee.
-
World English Bible
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.