-
New English Translation
Hear my prayer, O LORD! Listen to my cry for help! Do not ignore my sobbing! For I am dependent on you, like one residing outside his native land; I am at your mercy, just as all my ancestors were.
-
新标点和合本
耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“耶和华啊,求你听我的祷告,侧耳听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为在你面前我是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
-
和合本2010(神版-简体)
“耶和华啊,求你听我的祷告,侧耳听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为在你面前我是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
-
当代译本
“耶和华啊,求你垂听我的祷告,倾听我的呼求,别对我的眼泪视若无睹。因为我在你面前只是客旅,是寄居的,正如我的祖先。
-
圣经新译本
耶和华啊!求你垂听我的祷告,留心听我的呼求;我流泪,求你不要缄默;因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我所有的祖先一样。
-
中文标准译本
耶和华啊,求你垂听我的祷告,倾听我的呼求!我流泪时,求你不要沉默!因为我在你面前是寄居的,是客旅,像我所有的祖先那样。
-
新標點和合本
耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的呼求!我流淚,求你不要靜默無聲!因為我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「耶和華啊,求你聽我的禱告,側耳聽我的呼求!我流淚,求你不要靜默無聲!因為在你面前我是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
-
和合本2010(神版-繁體)
「耶和華啊,求你聽我的禱告,側耳聽我的呼求!我流淚,求你不要靜默無聲!因為在你面前我是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
-
當代譯本
「耶和華啊,求你垂聽我的禱告,傾聽我的呼求,別對我的眼淚視若無睹。因為我在你面前只是客旅,是寄居的,正如我的祖先。
-
聖經新譯本
耶和華啊!求你垂聽我的禱告,留心聽我的呼求;我流淚,求你不要緘默;因為我在你面前是客旅,是寄居的,像我所有的祖先一樣。
-
呂振中譯本
永恆主啊,聽我的禱告,側耳聽我的呼救哦;對我的流淚、別靜坐不動呀;因為我是你那裏的寄居客,我是個寄居者、像我列祖一樣。
-
中文標準譯本
耶和華啊,求你垂聽我的禱告,傾聽我的呼求!我流淚時,求你不要沉默!因為我在你面前是寄居的,是客旅,像我所有的祖先那樣。
-
文理和合譯本
耶和華歟、俯聞我祈求、垂聽我呼籲、我既泣涕、爾勿緘默、我於爾前、為外人、為客旅、有如列祖兮、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我既涕泣、援我勿緩兮、我為賓客、旅於爾土、無異列祖兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主聽我禱告、側耳聽我籲懇、我眼流淚、求主垂顧、我寄居主前、猶如客旅、與我列祖無異、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾主施訶譴。孰能不消瘦。
-
New International Version
“ Hear my prayer, Lord, listen to my cry for help; do not be deaf to my weeping. I dwell with you as a foreigner, a stranger, as all my ancestors were.
-
New International Reader's Version
“ Lord, hear my prayer. Listen to my cry for help. Pay attention to my weeping. I’m like an outsider in your home. I’m just a stranger, like all my family who lived before me.
-
English Standard Version
“ Hear my prayer, O Lord, and give ear to my cry; hold not your peace at my tears! For I am a sojourner with you, a guest, like all my fathers.
-
New Living Translation
Hear my prayer, O Lord! Listen to my cries for help! Don’t ignore my tears. For I am your guest— a traveler passing through, as my ancestors were before me.
-
Christian Standard Bible
“ Hear my prayer, LORD, and listen to my cry for help; do not be silent at my tears. For I am here with you as an alien, a temporary resident like all my ancestors.
-
New American Standard Bible
“ Hear my prayer, Lord, and listen to my cry for help; Do not be silent to my tears; For I am a stranger with You, One who lives abroad, like all my fathers.
-
New King James Version
“ Hear my prayer, O Lord, And give ear to my cry; Do not be silent at my tears; For I am a stranger with You, A sojourner, as all my fathers were.
-
American Standard Version
Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Hear my prayer, Lord, and listen to my cry for help; do not be silent at my tears. For I am a foreigner residing with You, a temporary resident like all my fathers.
-
King James Version
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I[ am] a stranger with thee,[ and] a sojourner, as all my fathers[ were].
-
World English Bible
“ Hear my prayer, Yahweh, and give ear to my cry. Don’t be silent at my tears. For I am a stranger with you, a foreigner, as all my fathers were.