-
呂振中譯本
我曾說過:『我要約束我的行徑,免得我由舌頭而犯罪;儘惡人在我面前的時候,我總要約束我的口如同用籠套着。』
-
新标点和合本
我曾说:“我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我曾说:“我要谨慎我的言行,免得我的舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。”
-
和合本2010(神版-简体)
我曾说:“我要谨慎我的言行,免得我的舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。”
-
当代译本
我说:“我要谨言慎行,免犯口舌之罪。只要身边有恶人,我就用嚼环勒住自己的口。”
-
圣经新译本
我曾说:“我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我总要用罩子约束我的嘴。”
-
中文标准译本
我说:“我要谨守我的道路,免得犯口舌之罪。恶人还在我面前的时候,我要用笼套约束我的口。”
-
新標點和合本
我曾說:我要謹慎我的言行,免得我舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我要用嚼環勒住我的口。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我曾說:「我要謹慎我的言行,免得我的舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我要用嚼環勒住我的口。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我曾說:「我要謹慎我的言行,免得我的舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我要用嚼環勒住我的口。」
-
當代譯本
我說:「我要謹言慎行,免犯口舌之罪。只要身邊有惡人,我就用嚼環勒住自己的口。」
-
聖經新譯本
我曾說:“我要謹慎我的行為,不讓我的舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我總要用罩子約束我的嘴。”
-
中文標準譯本
我說:「我要謹守我的道路,免得犯口舌之罪。惡人還在我面前的時候,我要用籠套約束我的口。」
-
文理和合譯本
我謂必謹我行、免舌干咎、惡人當前、必箝我口兮、
-
文理委辦譯本
予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我嘗云、我必謹慎行為、免舌犯罪、當惡人在前、我必封閉我口、
-
New International Version
I said,“ I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth while in the presence of the wicked.”
-
New International Reader's Version
I said,“ I will be careful about how I live. I will not sin by what I say. I will keep my mouth closed when I am near sinful people.”
-
English Standard Version
I said,“ I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I will guard my mouth with a muzzle, so long as the wicked are in my presence.”
-
New Living Translation
I said to myself,“ I will watch what I do and not sin in what I say. I will hold my tongue when the ungodly are around me.”
-
Christian Standard Bible
I said,“ I will guard my ways so that I may not sin with my tongue; I will guard my mouth with a muzzle as long as the wicked are in my presence.”
-
New American Standard Bible
I said,“ I will keep watch over my ways So that I do not sin with my tongue; I will keep watch over my mouth as with a muzzle While the wicked are in my presence.”
-
New King James Version
I said,“ I will guard my ways, Lest I sin with my tongue; I will restrain my mouth with a muzzle, While the wicked are before me.”
-
American Standard Version
I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.
-
Holman Christian Standard Bible
I said,“ I will guard my ways so that I may not sin with my tongue; I will guard my mouth with a muzzle as long as the wicked are in my presence.”
-
King James Version
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
-
New English Translation
I decided,“ I will watch what I say and make sure I do not sin with my tongue. I will put a muzzle over my mouth while in the presence of an evil man.”
-
World English Bible
I said,“ I will watch my ways, so that I don’t sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me.”