-
施約瑟淺文理新舊約聖經
作惡者必被滅絕、仰望主者必得地為業、
-
新标点和合本
因为作恶的必被剪除;惟有等候耶和华的必承受地土。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为作恶的必被剪除;惟有等候耶和华的必承受土地。
-
和合本2010(神版-简体)
因为作恶的必被剪除;惟有等候耶和华的必承受土地。
-
当代译本
因为作恶的终必灭亡,但等候耶和华的必承受土地。
-
圣经新译本
因为作恶的必被剪除,但等候耶和华的必承受地土。
-
中文标准译本
因为作恶的必被剪除,唯有等候耶和华的必继承地土。
-
新標點和合本
因為作惡的必被剪除;惟有等候耶和華的必承受地土。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為作惡的必被剪除;惟有等候耶和華的必承受土地。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為作惡的必被剪除;惟有等候耶和華的必承受土地。
-
當代譯本
因為作惡的終必滅亡,但等候耶和華的必承受土地。
-
聖經新譯本
因為作惡的必被剪除,但等候耶和華的必承受地土。
-
呂振中譯本
因為作壞事的必被剪除;惟獨等候永恆主的必擁有地土。
-
中文標準譯本
因為作惡的必被剪除,唯有等候耶和華的必繼承地土。
-
文理和合譯本
蓋作惡者必被翦除、惟望耶和華者、得承斯土兮、
-
文理委辦譯本
惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
群小豈能久。敬主長恢恢。
-
New International Version
For those who are evil will be destroyed, but those who hope in the Lord will inherit the land.
-
New International Reader's Version
Sinful people will be destroyed. But those who put their hope in the Lord will receive the land.
-
English Standard Version
For the evildoers shall be cut off, but those who wait for the Lord shall inherit the land.
-
New Living Translation
For the wicked will be destroyed, but those who trust in the Lord will possess the land.
-
Christian Standard Bible
For evildoers will be destroyed, but those who put their hope in the LORD will inherit the land.
-
New American Standard Bible
For evildoers will be eliminated, But those who wait for the Lord, they will inherit the land.
-
New King James Version
For evildoers shall be cut off; But those who wait on the Lord, They shall inherit the earth.
-
American Standard Version
For evil- doers shall be cut off; But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land.
-
Holman Christian Standard Bible
For evildoers will be destroyed, but those who put their hope in the Lord will inherit the land.
-
King James Version
For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
-
New English Translation
Wicked men will be wiped out, but those who rely on the LORD are the ones who will possess the land.
-
World English Bible
For evildoers shall be cut off, but those who wait for Yahweh shall inherit the land.