Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了!” 不容他们说:“我们已经把他吞了!”
  • 新标点和合本 - 不容他们心里说:“阿哈,遂我们的心愿了”, 不容他们说:“我们已经把他吞了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了!” 不容他们说:“我们已经把他吞了!”
  • 当代译本 - 别让他们说: “哈哈,我们如愿以偿了!” 别让他们说: “我们除掉他了!”
  • 圣经新译本 - 不要让他们心里说: “啊哈!这正是我们的心愿!” 不要让他们说:“我们把他吞下去了!”
  • 中文标准译本 - 不要让他们心里说: “啊哈,这正如我们所愿!” 不要让他们说: “我们已经把他吞掉了!”
  • 现代标点和合本 - 不容他们心里说:“阿哈!遂我们的心愿了!” 不容他们说:“我们已经把他吞了!”
  • 和合本(拼音版) - 不容他们心里说:“阿哈,遂我们的心愿了”, 不容他们说:“我们已经把他吞了。”
  • New International Version - Do not let them think, “Aha, just what we wanted!” or say, “We have swallowed him up.”
  • New International Reader's Version - Don’t let them think, “That’s exactly what we wanted!” Don’t let them say, “We have swallowed him up.”
  • English Standard Version - Let them not say in their hearts, “Aha, our heart’s desire!” Let them not say, “We have swallowed him up.”
  • New Living Translation - Don’t let them say, “Look, we got what we wanted! Now we will eat him alive!”
  • Christian Standard Bible - Do not let them say in their hearts, “Aha! Just what we wanted.” Do not let them say, “We have swallowed him up!”
  • New American Standard Bible - Do not let them say in their heart, “Aha, our desire!” Do not let them say, “We have swallowed him up!”
  • New King James Version - Let them not say in their hearts, “Ah, so we would have it!” Let them not say, “We have swallowed him up.”
  • Amplified Bible - Do not let them say in their heart, “Aha, that is what we wanted!” Do not let them say, “We have swallowed him up and destroyed him.”
  • American Standard Version - Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
  • King James Version - Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
  • New English Translation - Do not let them say to themselves, “Aha! We have what we wanted!” Do not let them say, “We have devoured him!”
  • World English Bible - Don’t let them say in their heart, “Aha! That’s the way we want it!” Don’t let them say, “We have swallowed him up!”
  • 新標點和合本 - 不容他們心裏說:阿哈,遂我們的心願了! 不容他們說:我們已經把他吞了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不容他們心裏說:「啊哈,遂我們的心願了!」 不容他們說:「我們已經把他吞了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不容他們心裏說:「啊哈,遂我們的心願了!」 不容他們說:「我們已經把他吞了!」
  • 當代譯本 - 別讓他們說: 「哈哈,我們如願以償了!」 別讓他們說: 「我們除掉他了!」
  • 聖經新譯本 - 不要讓他們心裡說: “啊哈!這正是我們的心願!” 不要讓他們說:“我們把他吞下去了!”
  • 呂振中譯本 - 別讓他們心裏說: 『呵哈! 正遂 我們的心願!』 別讓他們說:『我們把他吞下了!』
  • 中文標準譯本 - 不要讓他們心裡說: 「啊哈,這正如我們所願!」 不要讓他們說: 「我們已經把他吞掉了!」
  • 現代標點和合本 - 不容他們心裡說:「阿哈!遂我們的心願了!」 不容他們說:「我們已經把他吞了!」
  • 文理和合譯本 - 勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
  • 文理委辦譯本 - 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫容其心中云、吁哉、我已得如願、莫容其言云、我已吞噬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彈冠共相慶。竟將彼吞滅。
  • Nueva Versión Internacional - No permitas que piensen: «¡Así queríamos verlo!» No permitas que digan: «Nos lo hemos tragado vivo».
  • 현대인의 성경 - 그들이 “아하, 우리가 원하는 대로 되었다!” 하고 말하지 못하게 하시며 “우리가 저를 삼켜 버렸다!” 하지 못하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils ne se disent pas : ╵« Ah, ah, c’est ce que nous voulions ! » Non, qu’ils ne disent pas : ╵« Nous n’avons fait de lui ╵qu’une bouchée ! »
  • リビングバイブル - 「全く思いどおりに事が運んだ。 ついに、あいつもおしまいだ」と言って、 喜ぶことがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Não deixes que pensem: “Ah! Era isso que queríamos!” nem que digam: “Acabamos com ele!”
  • Hoffnung für alle - Niemals mehr sollen sie sagen können: »Ha, wir haben’s geschafft! Den haben wir fertiggemacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để họ nói rằng: “Hay quá, việc xảy ra như ta ao ước! Bây giờ ta đã nuốt gọn nó rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้พวกเขาคิดว่า “นั่นไง ในที่สุดก็สมใจเรา!” หรือพูดว่า “เราได้กลืนกินเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​พวก​เขา​พูด​เอา​เอง​ว่า “ดู​สิ เรา​ได้​สมใจ​แล้ว” อย่า​ให้​พวก​เขา​พูด​ได้​ว่า “พวก​เรา​กลืน​เขา​ได้​แล้ว”
交叉引用
  • 诗篇 28:3 - 不要把我和坏人并作恶的一同除掉; 他们跟邻舍说平安,心里却是奸恶。
  • 诗篇 56:1 - 神啊,求你怜悯我,因为有人践踏我, 终日攻击欺压我。
  • 诗篇 56:2 - 我的仇敌终日践踏我, 逞骄傲攻击我的人很多。
  • 诗篇 140:8 - 耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿; 不要成就他们的计谋,免得他们自高。(细拉)
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说“我们要尽行毁灭”; 就在遍地烧毁敬拜 神聚会的所在。
  • 撒母耳记下 20:19 - 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源 ,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”
  • 诗篇 57:3 - 那践踏我的人辱骂我的时候,  神必从天上施恩救我,(细拉) 他必向我施行慈爱和信实。
  • 哥林多前书 15:54 - 当这会朽坏的变成不朽坏的,这会死的变成不会死的,那时经上所记“死亡已被胜利吞灭了”的话就应验了。
  • 诗篇 70:3 - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 马可福音 2:8 - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 约伯记 1:5 - 宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:“恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃  神。”约伯常常这样行。
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是 神的儿子’。”
  • 马可福音 2:6 - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 诗篇 27:12 - 求你不要把我交给敌人,遂其所愿; 因为妄作见证的和口吐凶言的都起来攻击我。
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 诗篇 124:3 - 那时,人向我们发怒, 就把我们活活吞了;
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: “我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了!” 不容他们说:“我们已经把他吞了!”
  • 新标点和合本 - 不容他们心里说:“阿哈,遂我们的心愿了”, 不容他们说:“我们已经把他吞了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了!” 不容他们说:“我们已经把他吞了!”
  • 当代译本 - 别让他们说: “哈哈,我们如愿以偿了!” 别让他们说: “我们除掉他了!”
  • 圣经新译本 - 不要让他们心里说: “啊哈!这正是我们的心愿!” 不要让他们说:“我们把他吞下去了!”
  • 中文标准译本 - 不要让他们心里说: “啊哈,这正如我们所愿!” 不要让他们说: “我们已经把他吞掉了!”
  • 现代标点和合本 - 不容他们心里说:“阿哈!遂我们的心愿了!” 不容他们说:“我们已经把他吞了!”
  • 和合本(拼音版) - 不容他们心里说:“阿哈,遂我们的心愿了”, 不容他们说:“我们已经把他吞了。”
  • New International Version - Do not let them think, “Aha, just what we wanted!” or say, “We have swallowed him up.”
  • New International Reader's Version - Don’t let them think, “That’s exactly what we wanted!” Don’t let them say, “We have swallowed him up.”
  • English Standard Version - Let them not say in their hearts, “Aha, our heart’s desire!” Let them not say, “We have swallowed him up.”
  • New Living Translation - Don’t let them say, “Look, we got what we wanted! Now we will eat him alive!”
  • Christian Standard Bible - Do not let them say in their hearts, “Aha! Just what we wanted.” Do not let them say, “We have swallowed him up!”
  • New American Standard Bible - Do not let them say in their heart, “Aha, our desire!” Do not let them say, “We have swallowed him up!”
  • New King James Version - Let them not say in their hearts, “Ah, so we would have it!” Let them not say, “We have swallowed him up.”
  • Amplified Bible - Do not let them say in their heart, “Aha, that is what we wanted!” Do not let them say, “We have swallowed him up and destroyed him.”
  • American Standard Version - Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
  • King James Version - Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
  • New English Translation - Do not let them say to themselves, “Aha! We have what we wanted!” Do not let them say, “We have devoured him!”
  • World English Bible - Don’t let them say in their heart, “Aha! That’s the way we want it!” Don’t let them say, “We have swallowed him up!”
  • 新標點和合本 - 不容他們心裏說:阿哈,遂我們的心願了! 不容他們說:我們已經把他吞了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不容他們心裏說:「啊哈,遂我們的心願了!」 不容他們說:「我們已經把他吞了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不容他們心裏說:「啊哈,遂我們的心願了!」 不容他們說:「我們已經把他吞了!」
  • 當代譯本 - 別讓他們說: 「哈哈,我們如願以償了!」 別讓他們說: 「我們除掉他了!」
  • 聖經新譯本 - 不要讓他們心裡說: “啊哈!這正是我們的心願!” 不要讓他們說:“我們把他吞下去了!”
  • 呂振中譯本 - 別讓他們心裏說: 『呵哈! 正遂 我們的心願!』 別讓他們說:『我們把他吞下了!』
  • 中文標準譯本 - 不要讓他們心裡說: 「啊哈,這正如我們所願!」 不要讓他們說: 「我們已經把他吞掉了!」
  • 現代標點和合本 - 不容他們心裡說:「阿哈!遂我們的心願了!」 不容他們說:「我們已經把他吞了!」
  • 文理和合譯本 - 勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
  • 文理委辦譯本 - 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫容其心中云、吁哉、我已得如願、莫容其言云、我已吞噬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彈冠共相慶。竟將彼吞滅。
  • Nueva Versión Internacional - No permitas que piensen: «¡Así queríamos verlo!» No permitas que digan: «Nos lo hemos tragado vivo».
  • 현대인의 성경 - 그들이 “아하, 우리가 원하는 대로 되었다!” 하고 말하지 못하게 하시며 “우리가 저를 삼켜 버렸다!” 하지 못하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils ne se disent pas : ╵« Ah, ah, c’est ce que nous voulions ! » Non, qu’ils ne disent pas : ╵« Nous n’avons fait de lui ╵qu’une bouchée ! »
  • リビングバイブル - 「全く思いどおりに事が運んだ。 ついに、あいつもおしまいだ」と言って、 喜ぶことがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Não deixes que pensem: “Ah! Era isso que queríamos!” nem que digam: “Acabamos com ele!”
  • Hoffnung für alle - Niemals mehr sollen sie sagen können: »Ha, wir haben’s geschafft! Den haben wir fertiggemacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để họ nói rằng: “Hay quá, việc xảy ra như ta ao ước! Bây giờ ta đã nuốt gọn nó rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้พวกเขาคิดว่า “นั่นไง ในที่สุดก็สมใจเรา!” หรือพูดว่า “เราได้กลืนกินเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​พวก​เขา​พูด​เอา​เอง​ว่า “ดู​สิ เรา​ได้​สมใจ​แล้ว” อย่า​ให้​พวก​เขา​พูด​ได้​ว่า “พวก​เรา​กลืน​เขา​ได้​แล้ว”
  • 诗篇 28:3 - 不要把我和坏人并作恶的一同除掉; 他们跟邻舍说平安,心里却是奸恶。
  • 诗篇 56:1 - 神啊,求你怜悯我,因为有人践踏我, 终日攻击欺压我。
  • 诗篇 56:2 - 我的仇敌终日践踏我, 逞骄傲攻击我的人很多。
  • 诗篇 140:8 - 耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿; 不要成就他们的计谋,免得他们自高。(细拉)
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说“我们要尽行毁灭”; 就在遍地烧毁敬拜 神聚会的所在。
  • 撒母耳记下 20:19 - 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源 ,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”
  • 诗篇 57:3 - 那践踏我的人辱骂我的时候,  神必从天上施恩救我,(细拉) 他必向我施行慈爱和信实。
  • 哥林多前书 15:54 - 当这会朽坏的变成不朽坏的,这会死的变成不会死的,那时经上所记“死亡已被胜利吞灭了”的话就应验了。
  • 诗篇 70:3 - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧退后。
  • 马可福音 2:8 - 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
  • 约伯记 1:5 - 宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:“恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃  神。”约伯常常这样行。
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠 神, 神若愿意,现在就来救他,因为他曾说‘我是 神的儿子’。”
  • 马可福音 2:6 - 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
  • 诗篇 27:12 - 求你不要把我交给敌人,遂其所愿; 因为妄作见证的和口吐凶言的都起来攻击我。
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 诗篇 124:3 - 那时,人向我们发怒, 就把我们活活吞了;
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: “我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!”
圣经
资源
计划
奉献