-
King James Version
But as for me, when they were sick, my clothing[ was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
-
新标点和合本
至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己的怀中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于我,他们有病的时候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己身上。
-
和合本2010(神版-简体)
至于我,他们有病的时候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己身上。
-
当代译本
他们生病时,我披上麻衣,谦卑地为他们禁食祷告,但上帝没有垂听。
-
圣经新译本
至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
-
中文标准译本
而我在他们患病的时候,以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心,心中一再祷告。
-
新標點和合本
至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於我,他們有病的時候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己身上。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於我,他們有病的時候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己身上。
-
當代譯本
他們生病時,我披上麻衣,謙卑地為他們禁食禱告,但上帝沒有垂聽。
-
聖經新譯本
至於我,他們有病的時候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
-
呂振中譯本
至於我呢、我在他們有病時、卻穿着麻衣,以禁食刻苦自己。我所祈禱的都回到自己懷中。
-
中文標準譯本
而我在他們患病的時候,以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心,心中一再禱告。
-
文理和合譯本
若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
-
文理委辦譯本
彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曩者彼有患。吾心為惻惻。衣麻且齋戒。求主脫其厄。所求出至誠。對主披心腹。
-
New International Version
Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
-
New International Reader's Version
But when they were sick, I put on the clothing of sadness. I made myself humble by going without food. My prayers for them weren’t always answered.
-
English Standard Version
But I, when they were sick— I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
-
New Living Translation
Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
-
Christian Standard Bible
Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
-
New American Standard Bible
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, But my prayer kept returning to me.
-
New King James Version
But as for me, when they were sick, My clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart.
-
American Standard Version
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
-
Holman Christian Standard Bible
Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
-
New English Translation
When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food.( If I am lying, may my prayers go unanswered!)
-
World English Bible
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.