Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他, 因敬畏他的一無所缺。
  • 新标点和合本 - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 当代译本 - 耶和华的圣民啊, 你们要敬畏祂, 因为敬畏祂的人一无所缺。
  • 圣经新译本 - 耶和华的圣民哪!你们要敬畏他, 因为敬畏他的一无所缺。
  • 中文标准译本 - 耶和华的圣者们哪,你们当敬畏他! 因为敬畏他的人一无所缺。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • New International Version - Fear the Lord, you his holy people, for those who fear him lack nothing.
  • New International Reader's Version - You holy people of God, have respect for the Lord. Those who respect him have everything they need.
  • English Standard Version - Oh, fear the Lord, you his saints, for those who fear him have no lack!
  • New Living Translation - Fear the Lord, you his godly people, for those who fear him will have all they need.
  • The Message - Worship God if you want the best; worship opens doors to all his goodness.
  • Christian Standard Bible - You who are his holy ones, fear the Lord, for those who fear him lack nothing.
  • New American Standard Bible - Fear the Lord, you His saints; For to those who fear Him there is no lack of anything.
  • New King James Version - Oh, fear the Lord, you His saints! There is no want to those who fear Him.
  • Amplified Bible - O [reverently] fear the Lord, you His saints (believers, holy ones); For to those who fear Him there is no want.
  • American Standard Version - Oh fear Jehovah, ye his saints; For there is no want to them that fear him.
  • King James Version - O fear the Lord, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
  • New English Translation - Remain loyal to the Lord, you chosen people of his, for his loyal followers lack nothing!
  • World English Bible - Oh fear Yahweh, you his saints, for there is no lack with those who fear him.
  • 新標點和合本 - 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他, 因敬畏他的一無所缺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他, 因敬畏他的一無所缺。
  • 當代譯本 - 耶和華的聖民啊, 你們要敬畏祂, 因為敬畏祂的人一無所缺。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聖民哪!你們要敬畏他, 因為敬畏他的一無所缺。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聖民哪, 你們要敬畏永恆主, 因為敬畏他的一無所缺。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聖者們哪,你們當敬畏他! 因為敬畏他的人一無所缺。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他, 因敬畏他的一無所缺。
  • 文理和合譯本 - 諸聖民歟、宜寅畏耶和華、寅畏之者、不至匱乏兮、
  • 文理委辦譯本 - 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱乏兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹歸主之聖潔人、皆當敬畏主、凡敬畏主者、必無缺乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我眾兄弟。一嘗主之味。其味實無窮。親嘗始知美。
  • Nueva Versión Internacional - Teman al Señor, ustedes sus santos, pues nada les falta a los que le temen. Caf
  • 현대인의 성경 - 너희 성도들아, 여호와를 두려워하여라. 그를 두려운 마음으로 섬기는 자에게는 아무것도 부족한 것이 없으리라.
  • Новый Русский Перевод - А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.
  • Восточный перевод - А моя душа будет радоваться о Вечном, возликует о спасении от Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А моя душа будет радоваться о Вечном, возликует о спасении от Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А моя душа будет радоваться о Вечном, возликует о спасении от Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Goûtez et constatez ╵que l’Eternel est bon  ! Oui, heureux l’homme ╵qui trouve son refuge en lui.
  • リビングバイブル - あなたが主のものとなっているのなら、 恐れ敬いなさい。 恐れ敬う者には、必要なものがいっさい与えられます。
  • Nova Versão Internacional - Temam o Senhor, vocês que são os seus santos, pois nada falta aos que o temem.
  • Hoffnung für alle - Probiert es aus und erlebt selbst, wie gut der Herr ist! Glücklich ist, wer bei ihm Zuflucht sucht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người thánh, hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, vì người kính sợ Chúa chẳng thiếu thốn bao giờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านวิสุทธิชนขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงยำเกรงพระองค์ เพราะผู้ที่ยำเกรงพระองค์ไม่ขาดสิ่งใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า จง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า​คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​องค์​จะ​ไม่​ต้องการ​สิ่ง​อื่น​ใด​อีก
交叉引用
  • 哥林多前書 3:22 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的,
  • 哥林多前書 3:23 - 而你們是屬基督的,基督是屬 神的。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱 神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說: 「主—全能的 神啊, 你的作為又偉大又奇妙! 萬國之王啊, 你的道路又公義又真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不把榮耀歸於你的名? 因為只有你是神聖的。 萬民都要來, 在你面前敬拜, 因你公義的作為已經彰顯了。」
  • 何西阿書 3:5 - 後來以色列人必歸回 ,尋求耶和華—他們的 神和他們的王大衛。在末後的日子,他們必敬畏耶和華,領受他的恩惠。
  • 以賽亞書 8:13 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,他才是你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 以賽亞書 8:14 - 他必作為聖所,卻向以色列的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的羅網和圈套。
  • 詩篇 22:23 - 敬畏耶和華的人哪,要讚美他! 雅各的後裔啊,要榮耀他! 以色列的後裔啊,要懼怕他!
  • 創世記 22:12 - 天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏 神的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
  • 詩篇 31:23 - 耶和華的聖民哪,你們都要愛他! 耶和華保護誠實可靠的人, 卻加倍報應行事驕傲的人。
  • 詩篇 89:7 - 在聖者的會中,他是大有威嚴的 神, 比在他四圍所有的更可畏懼。
  • 路加福音 12:30 - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 路加福音 12:31 - 你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
  • 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧者, 我必不致缺乏。
  • 腓立比書 4:19 - 我的 神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都充足。
  • 羅馬書 8:32 - 神既不顧惜自己的兒子,為我們眾人捨了他,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他, 因敬畏他的一無所缺。
  • 新标点和合本 - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 当代译本 - 耶和华的圣民啊, 你们要敬畏祂, 因为敬畏祂的人一无所缺。
  • 圣经新译本 - 耶和华的圣民哪!你们要敬畏他, 因为敬畏他的一无所缺。
  • 中文标准译本 - 耶和华的圣者们哪,你们当敬畏他! 因为敬畏他的人一无所缺。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • New International Version - Fear the Lord, you his holy people, for those who fear him lack nothing.
  • New International Reader's Version - You holy people of God, have respect for the Lord. Those who respect him have everything they need.
  • English Standard Version - Oh, fear the Lord, you his saints, for those who fear him have no lack!
  • New Living Translation - Fear the Lord, you his godly people, for those who fear him will have all they need.
  • The Message - Worship God if you want the best; worship opens doors to all his goodness.
  • Christian Standard Bible - You who are his holy ones, fear the Lord, for those who fear him lack nothing.
  • New American Standard Bible - Fear the Lord, you His saints; For to those who fear Him there is no lack of anything.
  • New King James Version - Oh, fear the Lord, you His saints! There is no want to those who fear Him.
  • Amplified Bible - O [reverently] fear the Lord, you His saints (believers, holy ones); For to those who fear Him there is no want.
  • American Standard Version - Oh fear Jehovah, ye his saints; For there is no want to them that fear him.
  • King James Version - O fear the Lord, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
  • New English Translation - Remain loyal to the Lord, you chosen people of his, for his loyal followers lack nothing!
  • World English Bible - Oh fear Yahweh, you his saints, for there is no lack with those who fear him.
  • 新標點和合本 - 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他, 因敬畏他的一無所缺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他, 因敬畏他的一無所缺。
  • 當代譯本 - 耶和華的聖民啊, 你們要敬畏祂, 因為敬畏祂的人一無所缺。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聖民哪!你們要敬畏他, 因為敬畏他的一無所缺。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聖民哪, 你們要敬畏永恆主, 因為敬畏他的一無所缺。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聖者們哪,你們當敬畏他! 因為敬畏他的人一無所缺。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他, 因敬畏他的一無所缺。
  • 文理和合譯本 - 諸聖民歟、宜寅畏耶和華、寅畏之者、不至匱乏兮、
  • 文理委辦譯本 - 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱乏兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹歸主之聖潔人、皆當敬畏主、凡敬畏主者、必無缺乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我眾兄弟。一嘗主之味。其味實無窮。親嘗始知美。
  • Nueva Versión Internacional - Teman al Señor, ustedes sus santos, pues nada les falta a los que le temen. Caf
  • 현대인의 성경 - 너희 성도들아, 여호와를 두려워하여라. 그를 두려운 마음으로 섬기는 자에게는 아무것도 부족한 것이 없으리라.
  • Новый Русский Перевод - А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.
  • Восточный перевод - А моя душа будет радоваться о Вечном, возликует о спасении от Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А моя душа будет радоваться о Вечном, возликует о спасении от Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А моя душа будет радоваться о Вечном, возликует о спасении от Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Goûtez et constatez ╵que l’Eternel est bon  ! Oui, heureux l’homme ╵qui trouve son refuge en lui.
  • リビングバイブル - あなたが主のものとなっているのなら、 恐れ敬いなさい。 恐れ敬う者には、必要なものがいっさい与えられます。
  • Nova Versão Internacional - Temam o Senhor, vocês que são os seus santos, pois nada falta aos que o temem.
  • Hoffnung für alle - Probiert es aus und erlebt selbst, wie gut der Herr ist! Glücklich ist, wer bei ihm Zuflucht sucht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người thánh, hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, vì người kính sợ Chúa chẳng thiếu thốn bao giờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านวิสุทธิชนขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงยำเกรงพระองค์ เพราะผู้ที่ยำเกรงพระองค์ไม่ขาดสิ่งใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า จง​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​ว่า​คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​องค์​จะ​ไม่​ต้องการ​สิ่ง​อื่น​ใด​อีก
  • 哥林多前書 3:22 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的,
  • 哥林多前書 3:23 - 而你們是屬基督的,基督是屬 神的。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱 神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說: 「主—全能的 神啊, 你的作為又偉大又奇妙! 萬國之王啊, 你的道路又公義又真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不把榮耀歸於你的名? 因為只有你是神聖的。 萬民都要來, 在你面前敬拜, 因你公義的作為已經彰顯了。」
  • 何西阿書 3:5 - 後來以色列人必歸回 ,尋求耶和華—他們的 神和他們的王大衛。在末後的日子,他們必敬畏耶和華,領受他的恩惠。
  • 以賽亞書 8:13 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,他才是你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 以賽亞書 8:14 - 他必作為聖所,卻向以色列的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的羅網和圈套。
  • 詩篇 22:23 - 敬畏耶和華的人哪,要讚美他! 雅各的後裔啊,要榮耀他! 以色列的後裔啊,要懼怕他!
  • 創世記 22:12 - 天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏 神的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」
  • 詩篇 31:23 - 耶和華的聖民哪,你們都要愛他! 耶和華保護誠實可靠的人, 卻加倍報應行事驕傲的人。
  • 詩篇 89:7 - 在聖者的會中,他是大有威嚴的 神, 比在他四圍所有的更可畏懼。
  • 路加福音 12:30 - 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
  • 路加福音 12:31 - 你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
  • 路加福音 12:32 - 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
  • 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧者, 我必不致缺乏。
  • 腓立比書 4:19 - 我的 神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都充足。
  • 羅馬書 8:32 - 神既不顧惜自己的兒子,為我們眾人捨了他,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
圣经
资源
计划
奉献