-
和合本2010(上帝版-简体)
你不可像那无知的骡马,须用嚼环缰绳勒住,不然,它就不会靠近你。
-
新标点和合本
你不可像那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住它;不然,就不能驯服。
-
和合本2010(神版-简体)
你不可像那无知的骡马,须用嚼环缰绳勒住,不然,它就不会靠近你。
-
当代译本
不要像无知的骡马,不用嚼环辔头就不驯服。”
-
圣经新译本
你不可像无知的骡马,如果不用嚼环辔头勒住它们,它们就不肯走近。
-
中文标准译本
你不要像没有悟性的骡马,如果不用嚼环和辔头勒住,它就不肯靠近你。
-
新標點和合本
你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠;不然,就不能馴服。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你不可像那無知的騾馬,須用嚼環韁繩勒住,不然,牠就不會靠近你。
-
和合本2010(神版-繁體)
你不可像那無知的騾馬,須用嚼環韁繩勒住,不然,牠就不會靠近你。
-
當代譯本
不要像無知的騾馬,不用嚼環轡頭就不馴服。」
-
聖經新譯本
你不可像無知的騾馬,如果不用嚼環轡頭勒住牠們,牠們就不肯走近。
-
呂振中譯本
你不可像無知的騾馬,須用嚼環轡頭做裝備去勒住牠,否則牠不走近你。
-
中文標準譯本
你不要像沒有悟性的騾馬,如果不用嚼環和轡頭勒住,牠就不肯靠近你。
-
文理和合譯本
勿效騾馬之無知、必以羈勒之轡制之、否則不馴兮、
-
文理委辦譯本
勿效騾馬之無知兮、彼為人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾勿似馬似騾之無知、若不以銜韁約束其口、必不順從、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勿效拗騾。不甘馴御。載鞭載勒。斯知去處。
-
New International Version
Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.
-
New International Reader's Version
Don’t be like a horse or a mule. They can’t understand anything. They have to be controlled by bits and bridles. If they aren’t, they won’t come to you.
-
English Standard Version
Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, or it will not stay near you.
-
New Living Translation
Do not be like a senseless horse or mule that needs a bit and bridle to keep it under control.”
-
Christian Standard Bible
Do not be like a horse or mule, without understanding, that must be controlled with bit and bridle or else it will not come near you.
-
New American Standard Bible
Do not be like the horse or like the mule, which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
-
New King James Version
Do not be like the horse or like the mule, Which have no understanding, Which must be harnessed with bit and bridle, Else they will not come near you.
-
American Standard Version
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not be like a horse or mule, without understanding, that must be controlled with bit and bridle or else it will not come near you.
-
King James Version
Be ye not as the horse,[ or] as the mule,[ which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
-
New English Translation
Do not be like an unintelligent horse or mule, which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit.
-
World English Bible
Don’t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.