-
聖經新譯本
有很多人議論我說:“他從神那裡得不到救助。”(細拉)
-
新标点和合本
有许多人议论我说:“他得不着神的帮助。”细拉
-
和合本2010(上帝版-简体)
许多人议论我:“他得不到上帝的帮助。”(细拉)
-
和合本2010(神版-简体)
许多人议论我:“他得不到神的帮助。”(细拉)
-
当代译本
他们都说上帝不会来救我。(细拉)
-
圣经新译本
有很多人议论我说:“他从神那里得不到救助。”(细拉)
-
中文标准译本
许多人论到我的灵魂说:“他从神那里得不到拯救。”细拉
-
新標點和合本
有許多人議論我說:他得不着神的幫助。(細拉)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
許多人議論我:「他得不到上帝的幫助。」(細拉)
-
和合本2010(神版-繁體)
許多人議論我:「他得不到神的幫助。」(細拉)
-
當代譯本
他們都說上帝不會來救我。(細拉)
-
呂振中譯本
有許多人議論我說:『他是不能由上帝得救助的。』(細拉)
-
中文標準譯本
許多人論到我的靈魂說:「他從神那裡得不到拯救。」細拉
-
文理和合譯本
多人論我云、彼不得拯救於上帝、
-
文理委辦譯本
維彼有言、謂我不見拯於上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有多人議論我、曰、彼必不得天主之拯救、細拉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
-
New International Version
Many are saying of me,“ God will not deliver him.”
-
New International Reader's Version
Many are saying about me,“ God will not save him.”
-
English Standard Version
many are saying of my soul,“ There is no salvation for him in God.” Selah
-
New Living Translation
So many are saying,“ God will never rescue him!” Selah. The meaning of this word is uncertain, though it is probably a musical or literary term. It is rendered Interlude throughout the Psalms.
-
Christian Standard Bible
Many say about me,“ There is no help for him in God.” Selah
-
New American Standard Bible
Many are saying of my soul,“ There is no salvation for him in God.” Selah
-
New King James Version
Many are they who say of me,“ There is no help for him in God.” Selah
-
American Standard Version
Many there are that say of my soul, There is no help for him in God.[ Selah
-
Holman Christian Standard Bible
Many say about me,“ There is no help for him in God.” Selah
-
King James Version
Many[ there be] which say of my soul,[ There is] no help for him in God. Selah.
-
New English Translation
Many say about me,“ God will not deliver him.”( Selah)
-
World English Bible
Many there are who say of my soul,“ There is no help for him in God.” Selah.