-
當代譯本
你說:「來尋求我!」我心中回應:「耶和華啊,我要尋求你。」
-
新标点和合本
你说:“你们当寻求我的面。”那时我心向你说:“耶和华啊,你的面我正要寻求。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你说:“你们当寻求我的面。”那时我的心向你说:“耶和华啊,你的面我正要寻求。”
-
和合本2010(神版-简体)
你说:“你们当寻求我的面。”那时我的心向你说:“耶和华啊,你的面我正要寻求。”
-
当代译本
你说:“来寻求我!”我心中响应:“耶和华啊,我要寻求你。”
-
圣经新译本
你说:“你们要寻求我的面!”那时我的心对你说:“耶和华啊!你的面我正要寻求。”
-
中文标准译本
你说:“你们要寻求我的荣面。”我的心向你说:“耶和华啊,你的荣面,我要寻求!”
-
新標點和合本
你說:你們當尋求我的面。那時我心向你說:耶和華啊,你的面我正要尋求。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你說:「你們當尋求我的面。」那時我的心向你說:「耶和華啊,你的面我正要尋求。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你說:「你們當尋求我的面。」那時我的心向你說:「耶和華啊,你的面我正要尋求。」
-
聖經新譯本
你說:“你們要尋求我的面!”那時我的心對你說:“耶和華啊!你的面我正要尋求。”
-
呂振中譯本
你說:『你們要求見我的面』,那時我心裏向你說:『永恆主啊,你的面我正在求見呢。』
-
中文標準譯本
你說:「你們要尋求我的榮面。」我的心向你說:「耶和華啊,你的榮面,我要尋求!」
-
文理和合譯本
爾云余面是尋、我心對曰、耶和華歟、我必爾面是尋兮、
-
文理委辦譯本
求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我心追念主曾云、人當求見我面、主歟、我欲求見主面、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
似聞良心語。爾當求主顏。
-
New International Version
My heart says of you,“ Seek his face!” Your face, Lord, I will seek.
-
New International Reader's Version
My heart says,“ Seek him!” Lord, I will seek you.
-
English Standard Version
You have said,“ Seek my face.” My heart says to you,“ Your face, Lord, do I seek.”
-
New Living Translation
My heart has heard you say,“ Come and talk with me.” And my heart responds,“ Lord, I am coming.”
-
Christian Standard Bible
My heart says this about you:“ Seek his face.” LORD, I will seek your face.
-
New American Standard Bible
When You said,“ Seek My face,” my heart said to You,“ I shall seek Your face, Lord.”
-
New King James Version
When You said,“ Seek My face,” My heart said to You,“ Your face, Lord, I will seek.”
-
American Standard Version
When thou saidst, Seek ye my face; My heart said unto thee, Thy face, Jehovah, will I seek.
-
Holman Christian Standard Bible
My heart says this about You,“ You are to seek My face.” Lord, I will seek Your face.
-
King James Version
[ When thou saidst], Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.
-
New English Translation
My heart tells me to pray to you, and I do pray to you, O LORD.
-
World English Bible
When you said,“ Seek my face,” my heart said to you,“ I will seek your face, Yahweh.”