主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 27:13
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
深信在人世。重得見春光。
新标点和合本
我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了。
和合本2010(上帝版-简体)
我深信在活人之地必得见耶和华的恩惠。
和合本2010(神版-简体)
我深信在活人之地必得见耶和华的恩惠。
当代译本
我深信今世必能看见耶和华的美善。
圣经新译本
我还是相信,在活人之地,我可以看见耶和华的恩惠。
中文标准译本
我确实相信:在活人之地我必会看到耶和华的美善。
新標點和合本
我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。
和合本2010(上帝版-繁體)
我深信在活人之地必得見耶和華的恩惠。
和合本2010(神版-繁體)
我深信在活人之地必得見耶和華的恩惠。
當代譯本
我深信今世必能看見耶和華的美善。
聖經新譯本
我還是相信,在活人之地,我可以看見耶和華的恩惠。
呂振中譯本
我確實相信我還要在活人之地得見永恆主所賜的美物。
中文標準譯本
我確實相信:在活人之地我必會看到耶和華的美善。
文理和合譯本
我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
文理委辦譯本
我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
New International Version
I remain confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
New International Reader's Version
Here is something I am still sure of. I will see the Lord’ s goodness while I’m still alive.
English Standard Version
I believe that I shall look upon the goodness of the Lord in the land of the living!
New Living Translation
Yet I am confident I will see the Lord’s goodness while I am here in the land of the living.
Christian Standard Bible
I am certain that I will see the LORD’s goodness in the land of the living.
New American Standard Bible
I certainly believed that I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
New King James Version
I would have lost heart, unless I had believed That I would see the goodness of the Lord In the land of the living.
American Standard Version
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
Holman Christian Standard Bible
I am certain that I will see the Lord’s goodness in the land of the living.
King James Version
[ I had fainted], unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
New English Translation
Where would I be if I did not believe I would experience the LORD’s favor in the land of the living?
World English Bible
I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.
交叉引用
詩篇 142:5
倉皇顧我側。舉目無所親。孤身罹危厄。無人問死生。
哥林多後書 4:16
因此吾人中心不餒;外形雖萎、而靈心則日新又新矣。
哥林多後書 4:8-14
故吾人雖四面受迫而未陷絕境也;雖進退維谷、而未淪末路也;備受窘逐、而未為天主所棄也;飽嘗磨折、而未見消滅也;恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。總之、吾人之死、亦所以促進爾等之生也。雖然、經不云乎、『中心所信、不能不言。』吾人既具此信仰精神、亦曰中心所信、不能不言而已矣。吾人固知使耶穌復活之天主、亦必使吾人因耶穌而復活、且使我儕得與爾同立其前。
詩篇 56:13
平生宿願。何以償之。中心藏之。何目忘之。誓將主德。宣而揚之。
詩篇 31:19
截彼誇誕舌。緘彼誑訛唇。庶幾傲慢子。不復誣精誠。
詩篇 56:3
朝暮相逼。憂心忡忡。
詩篇 42:5
憶昔領導群眾兮。同登聖所。舉國狂歡兮。如享佳節之大酺。撫今思昔兮。予心鬱悒以悲苦。
詩篇 116:9-11
殷勤相扶持。令我無跌墜。虔將餘生獻。翼翼承甘旨。昔在患難中。自言陷絕境。世人皆虛偽。無一堪置信。此言出倉卒。心實未絕望。
哥林多後書 4:1
吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
耶利米書 11:19
以西結書 26:20
以弗所書 2:8
蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
約伯記 28:13
以賽亞書 38:11
以賽亞書 38:19
約伯記 33:30
詩篇 52:5
獨愛惡而憎善兮。處卑汚而為高。黑與白其相混兮。是與非其相淆。