-
呂振中譯本
眾城門哪,要抬起頭來;古老的門戶啊,要舉起來;榮耀的王將要進入。
-
新标点和合本
众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来!
-
和合本2010(上帝版-简体)
众城门哪,要抬起头来!永久的门户啊,你们要高举!荣耀的王将要进来!
-
和合本2010(神版-简体)
众城门哪,要抬起头来!永久的门户啊,你们要高举!荣耀的王将要进来!
-
当代译本
众城门啊,打开吧!古老的城门啊,敞开吧!让荣耀的君王进来。
-
圣经新译本
众城门哪!抬起你们的头来;古老的门户啊!你们要被举起,好让荣耀的王进来。
-
中文标准译本
众城门哪,当抬起你们的头!永久的门哪,当抬起头,好让荣耀的王进来!
-
新標點和合本
眾城門哪,你們要擡起頭來!永久的門戶,你們要把頭擡起!那榮耀的王將要進來!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾城門哪,要抬起頭來!永久的門戶啊,你們要高舉!榮耀的王將要進來!
-
和合本2010(神版-繁體)
眾城門哪,要抬起頭來!永久的門戶啊,你們要高舉!榮耀的王將要進來!
-
當代譯本
眾城門啊,打開吧!古老的城門啊,敞開吧!讓榮耀的君王進來。
-
聖經新譯本
眾城門哪!抬起你們的頭來;古老的門戶啊!你們要被舉起,好讓榮耀的王進來。
-
中文標準譯本
眾城門哪,當抬起你們的頭!永久的門哪,當抬起頭,好讓榮耀的王進來!
-
文理和合譯本
諸門歟、爾其高啟、永古之戶歟、爾其高啟、尊榮之王將入兮、
-
文理委辦譯本
當闢古昔之門、尊顯之王是入、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
永久之門戶、崇高而起、尊榮之王、將欲進矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗟爾諸城。矗爾重闉。嗟爾古戶。高爾閈閎。殷勤迎納。光榮之君。
-
New International Version
Lift up your heads, you gates; lift them up, you ancient doors, that the King of glory may come in.
-
New International Reader's Version
Open wide, you gates. Open wide, you ancient doors. Then the King of glory will come in.
-
English Standard Version
Lift up your heads, O gates! And lift them up, O ancient doors, that the King of glory may come in.
-
New Living Translation
Open up, ancient gates! Open up, ancient doors, and let the King of glory enter.
-
Christian Standard Bible
Lift up your heads, you gates! Rise up, ancient doors! Then the King of glory will come in.
-
New American Standard Bible
Lift up your heads, you gates, And lift them up, you ancient doors, That the King of glory may come in!
-
New King James Version
Lift up your heads, O you gates! Lift up, you everlasting doors! And the King of glory shall come in.
-
American Standard Version
Lift up your heads, O ye gates; Yea, lift them up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.
-
Holman Christian Standard Bible
Lift up your heads, you gates! Rise up, ancient doors! Then the King of glory will come in.
-
King James Version
Lift up your heads, O ye gates; even lift[ them] up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
-
New English Translation
Look up, you gates! Rise up, you eternal doors! Then the majestic king will enter!
-
World English Bible
Lift up your heads, you gates; yes, lift them up, you everlasting doors, and the King of glory will come in.