逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
- 新标点和合本 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
- 和合本2010(神版-简体) - “我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
- 当代译本 - 他们说: “让我们挣断他们的锁链, 摆脱他们的捆索!”
- 圣经新译本 - “我们来挣断他们给我们的束缚, 摆脱他们的绳索!”
- 中文标准译本 - “让我们挣断他们的捆绑, 把他们的绳索从我们身上甩掉!”
- 现代标点和合本 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索!”
- 和合本(拼音版) - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
- New International Version - “Let us break their chains and throw off their shackles.”
- New International Reader's Version - “Let us break free from their chains,” they say. “Let us throw off their ropes.”
- English Standard Version - “Let us burst their bonds apart and cast away their cords from us.”
- New Living Translation - “Let us break their chains,” they cry, “and free ourselves from slavery to God.”
- Christian Standard Bible - “Let’s tear off their chains and throw their ropes off of us.”
- New American Standard Bible - “Let’s tear their shackles apart And throw their ropes away from us!”
- New King James Version - “Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us.”
- Amplified Bible - “Let us break apart their [divine] bands [of restraint] And cast away their cords [of control] from us.”
- American Standard Version - Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
- King James Version - Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
- New English Translation - They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us! Let’s free ourselves from their ropes!”
- World English Bible - “Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
- 新標點和合本 - 說:我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
- 當代譯本 - 他們說: 「讓我們掙斷他們的鎖鏈, 擺脫他們的捆索!」
- 聖經新譯本 - “我們來掙斷他們給我們的束縛, 擺脫他們的繩索!”
- 呂振中譯本 - 『我們來掙開他們的捆綁, 來脫掉他們的繩索吧。』
- 中文標準譯本 - 「讓我們掙斷他們的捆綁, 把他們的繩索從我們身上甩掉!」
- 現代標點和合本 - 說:「我們要掙開他們的捆綁, 脫去他們的繩索!」
- 文理和合譯本 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
- 文理委辦譯本 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
- Nueva Versión Internacional - Y dicen: «¡Hagamos pedazos sus cadenas! ¡Librémonos de su yugo!»
- 현대인의 성경 - “자, 우리가 그의 사슬을 끊어 버리고 그의 속박에서 벗어나자” 하는구나.
- Новый Русский Перевод - «Цепи Их разорвем, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
- Восточный перевод - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!»
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’écrient : « Faisons sauter tous leurs liens et jetons au loin leurs chaînes ! »
- リビングバイブル - 彼らは言います。 「さあ、神の鎖を断ち切ろう。 神から解放されようではないか。」
- Nova Versão Internacional - “Façamos em pedaços as suas correntes, lancemos de nós as suas algemas!”
- Hoffnung für alle - »Kommt, wir wollen uns befreien«, sagen sie, »wir schütteln ihre Herrschaft ab!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói: “Chúng ta hãy bứt đứt dây họ trói buộc, quăng xa mọi xích xiềng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกล่าวว่า “ให้พวกเราหักโซ่ตรวน และปลดเครื่องพันธนาการของพวกเขาทิ้งไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรามาทำให้โซ่ขาดสะบั้นลง และเหวี่ยงตรวนให้หลุดพ้นจากพวกเราเถิด”
交叉引用
- 彼得前書 2:7 - 所以,這石頭在你們信的人是珍貴的;在那不信的人卻有話說: 「匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。」
- 彼得前書 2:8 - 又說: 「作了絆腳的石頭, 使人跌倒的磐石。」 他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。
- 路加福音 19:27 - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!』」
- 路加福音 19:14 - 他本國的百姓卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
- 耶利米書 5:5 - 我要去見尊貴的人,向他們說話, 他們應該知道耶和華的作為, 知道他們 神的法則。」 然而,這些人卻齊心將軛折斷, 掙開繩索。