-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我心向主云、惟主乃我之主、我之福不在主以外、
-
新标点和合本
我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主,我的好处不在你以外。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我曾对耶和华说:“你是我的主,我的福气惟独从你而来。”
-
和合本2010(神版-简体)
我曾对耶和华说:“你是我的主,我的福气惟独从你而来。”
-
当代译本
我对耶和华说:“你是我的主,我美好的一切都从你而来。”
-
圣经新译本
我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主,我的好处不在你以外。”
-
中文标准译本
我对耶和华说:“你是我的主;我的好处不在你以外。”
-
新標點和合本
我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主;我的好處不在你以外。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我曾對耶和華說:「你是我的主,我的福氣惟獨從你而來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我曾對耶和華說:「你是我的主,我的福氣惟獨從你而來。」
-
當代譯本
我對耶和華說:「你是我的主,我美好的一切都從你而來。」
-
聖經新譯本
我(“我”有古抄本作“你”)曾對耶和華說:“你是我的主,我的好處不在你以外。”
-
呂振中譯本
我對永恆主說:『惟獨你是我的主;你以外、我沒有福利。』
-
中文標準譯本
我對耶和華說:「你是我的主;我的好處不在你以外。」
-
文理和合譯本
我謂耶和華曰、爾乃我主、爾外我無福兮、
-
文理委辦譯本
我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾心白吾主。所天惟有汝。方寸無他好。懷主以為寶。
-
New International Version
I say to the Lord,“ You are my Lord; apart from you I have no good thing.”
-
New International Reader's Version
I say to the Lord,“ You are my Lord. Without you, I don’t have anything that is good.”
-
English Standard Version
I say to the Lord,“ You are my Lord; I have no good apart from you.”
-
New Living Translation
I said to the Lord,“ You are my Master! Every good thing I have comes from you.”
-
Christian Standard Bible
I said to the LORD,“ You are my Lord; I have nothing good besides you.”
-
New American Standard Bible
I said to the Lord,“ You are my Lord; I have nothing good besides You.”
-
New King James Version
O my soul, you have said to the Lord,“ You are my Lord, My goodness is nothing apart from You.”
-
American Standard Version
O my soul, thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.
-
Holman Christian Standard Bible
I said to Yahweh,“ You are my Lord; I have nothing good besides You.”
-
King James Version
[ O my soul], thou hast said unto the LORD, Thou[ art] my Lord: my goodness[ extendeth] not to thee;
-
New English Translation
I say to the LORD,“ You are the Lord, my only source of well-being.”
-
World English Bible
My soul, you have said to Yahweh,“ You are my Lord. Apart from you I have no good thing.”