主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 147:10
>>
本节经文
文理委辦譯本
維馬有力、人能疾趨、主不以為悅兮、
新标点和合本
他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。
和合本2010(上帝版-简体)
他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。
和合本2010(神版-简体)
他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。
当代译本
耶和华所喜悦的不是强健的马匹,也不是矫捷的战士,
圣经新译本
他喜欢的不是马的力大,他喜悦的不是人的腿快。
中文标准译本
他喜欢的不是马的力量,他喜悦的不是人的脚力——
新標點和合本
他不喜悅馬的力大,不喜愛人的腿快。
和合本2010(上帝版-繁體)
他不喜悅馬的力大,不喜愛人的腿快。
和合本2010(神版-繁體)
他不喜悅馬的力大,不喜愛人的腿快。
當代譯本
耶和華所喜悅的不是強健的馬匹,也不是矯捷的戰士,
聖經新譯本
他喜歡的不是馬的力大,他喜悅的不是人的腿快。
呂振中譯本
他歡喜的不是馬之力大,他喜悅的不是人之腿快;
中文標準譯本
他喜歡的不是馬的力量,他喜悅的不是人的腳力——
文理和合譯本
不喜馬力、不悅人股兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
馬有大力、非主所悅、人能疾行、非主所喜、
吳經熊文理聖詠與新經全集
戰馬徒有力。佳兵安足恃。戰馬與佳兵。皆非主所喜。
New International Version
His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
New International Reader's Version
He doesn’t take pleasure in the strength of horses. He doesn’t take delight in the strong legs of warriors.
English Standard Version
His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
New Living Translation
He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.
Christian Standard Bible
He is not impressed by the strength of a horse; he does not value the power of a warrior.
New American Standard Bible
He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
New King James Version
He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
American Standard Version
He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
Holman Christian Standard Bible
He is not impressed by the strength of a horse; He does not value the power of a man.
King James Version
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
New English Translation
He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
World English Bible
He doesn’t delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
交叉引用
以賽亞書 31:1
人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
詩篇 20:7
維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、
撒母耳記上 16:7
耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貌之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。
傳道書 9:11
我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
何西阿書 1:7
我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬥車騎救援、乃以我能拯之、
詩篇 33:16-18
王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、
約伯記 39:19-25
馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、蹈白刃、無所畏懼、矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。
撒母耳記下 2:18-23
西魯雅有三子、名約押、亞庇篩、亞撒黑。亞撒黑足疾如麀。追襲押尼耳、不偏於左、不偏於右。押尼耳回顧、曰、爾為亞撒黑乎。曰、是也。曰盍偏於左、盍偏於右、可執少者一人、褫其戎服。亞撒黑仍追不舍。押尼耳曰、姑舍我、毋庸追、恐我擊爾、爾若仆地、我何面目、與爾兄相見。弗聽、仍追不舍。押尼耳曳戟刺之、洞其腹、從其後出、亞撒黑殞沒、眾至其所、乃止。
撒母耳記下 1:23
掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
箴言 21:31
備騎以戰鬥、助之者惟耶和華。