主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 143:5
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
我追想昔日、思維主之一切所作、默念主手所為、
新标点和合本
我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。
和合本2010(上帝版-简体)
我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。
和合本2010(神版-简体)
我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。
当代译本
我想起遥远的过去,我思想你的一切作为,回想你所做的事。
圣经新译本
我追念以往的日子,默想你的一切作为,沉思你手所作的。
中文标准译本
我记起古时的日子,思想你一切的作为,默想你手所做的。
新標點和合本
我追想古時之日,思想你的一切作為,默念你手的工作。
和合本2010(上帝版-繁體)
我追想古時之日,思想你的一切作為,默念你手的工作。
和合本2010(神版-繁體)
我追想古時之日,思想你的一切作為,默念你手的工作。
當代譯本
我想起遙遠的過去,我思想你的一切作為,回想你所做的事。
聖經新譯本
我追念以往的日子,默想你的一切作為,沉思你手所作的。
呂振中譯本
我追想到古時的日子,我沉思着你一切的作為;你的手所作的、我都默想着。
中文標準譯本
我記起古時的日子,思想你一切的作為,默想你手所做的。
文理和合譯本
我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
文理委辦譯本
余追思疇昔、念爾經綸、憶爾作為兮、
吳經熊文理聖詠與新經全集
凝思憶疇昔。默念主舉措。
New International Version
I remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
New International Reader's Version
I remember what happened long ago. I spend time thinking about all your acts. I consider what your hands have done.
English Standard Version
I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.
New Living Translation
I remember the days of old. I ponder all your great works and think about what you have done.
Christian Standard Bible
I remember the days of old; I meditate on all you have done; I reflect on the work of your hands.
New American Standard Bible
I remember the days of old; I meditate on all Your accomplishments; I reflect on the work of Your hands.
New King James Version
I remember the days of old; I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
American Standard Version
I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
Holman Christian Standard Bible
I remember the days of old; I meditate on all You have done; I reflect on the work of Your hands.
King James Version
I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
New English Translation
I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.
World English Bible
I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
交叉引用
詩篇 77:5-6
我回想從前、我追思昔日、夜間追念所頌之詩歌、心中思維、意內參究、
彌迦書 6:5
我民歟、當追念摩押王巴勒所設之謀、與比珥子巴蘭所對之之言、亦當追念自示亭至吉甲所遇之事、則可知主之恩慈、○
詩篇 77:10-12
我又云、我之災難、今雖如此、而更變苦境、仍在至上主之右手、我必思念主之作為、思念主古昔所行之奇事、我必追想主之一切所行、思念主之作為、
撒母耳記上 17:45-50
大衛對非利士人曰、爾來迎我、以刀與槍與干、干或作戟我來迎爾、恃萬有之主之名、爾所侮辱以色列之隊伍、萬有之主即其天主也、今日主以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、今日我以非利士軍旅之屍、給空中鳥與地上獸、使天下萬民、天下萬民原文作全地咸知以色列中有天主、亦使此大會知主使人獲勝、非藉刀與槍、蓋戰之勝敗在乎主、原文作戰事屬乎主將付爾於我儕手、非利士人起、前進以迎大衛、大衛疾趨戰場迎非利士人、以手入囊取石、用機絃射之、中非利士人之額、石入額內、遂仆於地、如是、大衛以機絃射石、勝非利士人、擊而殺之、手不執刀、
撒母耳記上 17:34-37
大衛謂掃羅曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、僕即追而擊之、救羔於其口、獸欲害我、我執其鬚、擊而殺之、僕能殺獅熊、此未受割禮之非利士人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、大衛又曰、主既救我於獅熊之爪、亦必救我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、願主祐爾、
以賽亞書 63:7-14
我讚主之仁慈、頌揚主、因主大施矜憫、發仁慈、恩待我儕、施洪恩於以色列族、蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、必不違逆或作必不行詭詐如是、主為其救主、彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、民乃憶古昔、憶摩西、曰、昔主導其民、及牧其民民原文作羊者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、其時主以榮臂、援摩西右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、
詩篇 42:6
我天主歟、我心抑鬱、因我在約但地、在黑門嶺、在米薩山記念主、
申命記 8:2-3
爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
詩篇 111:4
主行奇事、令人記憶、主施恩惠、發憐憫、