-
King James Version
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
-
新标点和合本
神啊,你必要杀戮恶人;所以,你们好流人血的,离开我去吧!
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝啊,惟愿你杀戮恶人;你们好流人血的,离开我去吧!
-
和合本2010(神版-简体)
神啊,惟愿你杀戮恶人;你们好流人血的,离开我去吧!
-
当代译本
耶和华啊,愿你杀戮恶人!嗜血成性的人啊,你们走开!
-
圣经新译本
神啊!甚愿你杀戮恶人;你们流人血的啊,离开我去吧!
-
中文标准译本
神哪,但愿你杀掉恶人!杀人流血的人哪,你们远离我吧!
-
新標點和合本
神啊,你必要殺戮惡人;所以,你們好流人血的,離開我去吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝啊,惟願你殺戮惡人;你們好流人血的,離開我去吧!
-
和合本2010(神版-繁體)
神啊,惟願你殺戮惡人;你們好流人血的,離開我去吧!
-
當代譯本
耶和華啊,願你殺戮惡人!嗜血成性的人啊,你們走開!
-
聖經新譯本
神啊!甚願你殺戮惡人;你們流人血的啊,離開我去吧!
-
呂振中譯本
上帝啊,巴不得你擊殺惡人哦,叫好流人血的人離開我而去;
-
中文標準譯本
神哪,但願你殺掉惡人!殺人流血的人哪,你們遠離我吧!
-
文理和合譯本
上帝歟、爾必戮惡人、嗜殺者歟、其遠我兮、
-
文理委辦譯本
上帝兮、維彼惡黨、爾必降罰、爾曹殺人者、當離我甚遠兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟願主誅殺惡人、殘害之人乎、爾當遠離我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟願我主。殲彼不肖。惟願我主。除彼凶暴。
-
New International Version
If only you, God, would slay the wicked! Away from me, you who are bloodthirsty!
-
New International Reader's Version
God, I wish you would kill the people who are evil! I wish those murderers would get away from me!
-
English Standard Version
Oh that you would slay the wicked, O God! O men of blood, depart from me!
-
New Living Translation
O God, if only you would destroy the wicked! Get out of my life, you murderers!
-
Christian Standard Bible
God, if only you would kill the wicked— you bloodthirsty men, stay away from me—
-
New American Standard Bible
If only You would put the wicked to death, God; Leave me, you men of bloodshed.
-
New King James Version
Oh, that You would slay the wicked, O God! Depart from me, therefore, you bloodthirsty men.
-
American Standard Version
Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
-
Holman Christian Standard Bible
God, if only You would kill the wicked— you bloodthirsty men, stay away from me—
-
New English Translation
If only you would kill the wicked, O God! Get away from me, you violent men!
-
World English Bible
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!