<< 詩篇 137:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、今求爾追憶斯言兮、
  • 新标点和合本
    耶路撒冷遭难的日子,以东人说:“拆毁,拆毁,直拆到根基!”耶和华啊,求你记念这仇!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶路撒冷攻破的日子,以东人说:“拆毁!拆毁!直拆到根基!”耶和华啊,求你记得!
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶路撒冷攻破的日子,以东人说:“拆毁!拆毁!直拆到根基!”耶和华啊,求你记得!
  • 当代译本
    耶和华啊,求你记住耶路撒冷沦陷时以东人的行径。他们喊道:“拆毁这城,把它夷为平地!”
  • 圣经新译本
    耶和华啊!求你记念以东人在耶路撒冷遭难的日子所行的,他们说:“拆毁它,拆毁它,直拆到根基。”
  • 中文标准译本
    耶和华啊,求你记住耶路撒冷遭难的日子,以东的子孙说过:“拆光!拆光!直到她的根基!”
  • 新標點和合本
    耶路撒冷遭難的日子,以東人說:拆毀!拆毀!直拆到根基!耶和華啊,求你記念這仇!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶路撒冷攻破的日子,以東人說:「拆毀!拆毀!直拆到根基!」耶和華啊,求你記得!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶路撒冷攻破的日子,以東人說:「拆毀!拆毀!直拆到根基!」耶和華啊,求你記得!
  • 當代譯本
    耶和華啊,求你記住耶路撒冷淪陷時以東人的行徑。他們喊道:「拆毀這城,把它夷為平地!」
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!求你記念以東人在耶路撒冷遭難的日子所行的,他們說:“拆毀它,拆毀它,直拆到根基。”
  • 呂振中譯本
    當耶路撒冷遭難的日子,以東人逕說:『拆光它!拆光它!拆到它的根基!』永恆主啊,記得這日、來報罰以東人哦!
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,求你記住耶路撒冷遭難的日子,以東的子孫說過:「拆光!拆光!直到她的根基!」
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷遭難之日、以東人云、毀之毀之、至於基址、求主記憶此言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶憶瑟琳遭難日。夷東蠻子競相呼。摧殘聖邑方為快。祈主毋忘作孽徒。
  • New International Version
    Remember, Lord, what the Edomites did on the day Jerusalem fell.“ Tear it down,” they cried,“ tear it down to its foundations!”
  • New International Reader's Version
    Lord, remember what the people of Edom did on the day Jerusalem fell.“ Tear it down!” they cried.“ Tear it down to the ground!”
  • English Standard Version
    Remember, O Lord, against the Edomites the day of Jerusalem, how they said,“ Lay it bare, lay it bare, down to its foundations!”
  • New Living Translation
    O Lord, remember what the Edomites did on the day the armies of Babylon captured Jerusalem.“ Destroy it!” they yelled.“ Level it to the ground!”
  • Christian Standard Bible
    Remember, LORD, what the Edomites said that day at Jerusalem:“ Destroy it! Destroy it down to its foundations!”
  • New American Standard Bible
    Remember, Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Those who said,“ Lay it bare, lay it bare To its foundation!”
  • New King James Version
    Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said,“ Raze it, raze it, To its very foundation!”
  • American Standard Version
    Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    Remember, Lord, what the Edomites said that day at Jerusalem:“ Destroy it! Destroy it down to its foundations!”
  • King James Version
    Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase[ it], rase[ it, even] to the foundation thereof.
  • New English Translation
    Remember, O LORD, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. They said,“ Tear it down, tear it down, right to its very foundation!”
  • World English Bible
    Remember, Yahweh, against the children of Edom in the day of Jerusalem, who said,“ Raze it! Raze it even to its foundation!”

交叉引用

  • 俄巴底亞書 1:10-14
    昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、當日爾立於旁、見異邦人入其軍旅、入其邑門、為耶路撒冷人掣籤、爾若與同謀、向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、我民遘難、所遭孔迫、爾奚可入其邑門、彼罹災害、爾奚可攘其貨財、如有免於難者、爾奚可立於險隘之區、絕其歸途、如有遺民、爾奚可因其艱難之日、付於敵手、
  • 以西結書 25:12-14
    主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米哀歌 4:21-22
    以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
  • 耶利米書 49:7-22
    萬有之主耶和華、以以東之事告眾、曰、在提慢豈無哲士、賢人、豈無智慧、豈無智謀、底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。破斯喇與、我使爾卑微、為列邦所藐視。爾居山巖、險隘、危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降為卑。以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。耶和華曰昔所多馬、蛾摩拉及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
  • 阿摩司書 1:11
    耶和華又曰、以東犯罪、至三至四、更逐兄弟、擊之以刃、絕無矜憫、挾怨傷人、藏怒不已、故我必罰其罪、
  • 何西阿書 7:2
    夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所為、我鑒察之、不能遁於我前、
  • 詩篇 79:8-12
    昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、俘囚欷歔、爾其聞之、人將就戮、爾其拯之、顯爾巨能兮、維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之、加以七倍兮、
  • 以賽亞書 63:1-6
    選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。蓋救民之時伊邇、我意必伸其冤。我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 以賽亞書 34:5-6
    予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、
  • 以西結書 35:2
    人子、當指西耳山、而言未來事、
  • 撒母耳記上 15:2
    萬有之主耶和華云、昔以色列族出自埃及、亞馬力人伏於途間、我常不忘。
  • 哈巴谷書 3:13
    爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、
  • 俄巴底亞書 1:18-21
    雅各家必若火、約瑟家必若焰、以掃族必若稈、焚之務盡、以掃之家、靡有子遺、我耶和華已言之矣。南方之人、必得以掃山、平原之民、將據非利士人地、亦得以法蓮、撒馬利亞田疇、便雅憫人將得基列、以色列族之俘囚、居於迦南地者、將得撒勒法、耶路撒冷之俘囚、居於西法喇者、將得南方之邑、必有救者、在彼郇山、治理以掃山、國之鈞衡、則歸耶和華焉。
  • 出埃及記 17:14
    耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • 詩篇 74:18
    耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、