-
文理委辦譯本
耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、今求爾追憶斯言兮、
-
新标点和合本
耶路撒冷遭难的日子,以东人说:“拆毁,拆毁,直拆到根基!”耶和华啊,求你记念这仇!
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶路撒冷攻破的日子,以东人说:“拆毁!拆毁!直拆到根基!”耶和华啊,求你记得!
-
和合本2010(神版-简体)
耶路撒冷攻破的日子,以东人说:“拆毁!拆毁!直拆到根基!”耶和华啊,求你记得!
-
当代译本
耶和华啊,求你记住耶路撒冷沦陷时以东人的行径。他们喊道:“拆毁这城,把它夷为平地!”
-
圣经新译本
耶和华啊!求你记念以东人在耶路撒冷遭难的日子所行的,他们说:“拆毁它,拆毁它,直拆到根基。”
-
中文标准译本
耶和华啊,求你记住耶路撒冷遭难的日子,以东的子孙说过:“拆光!拆光!直到她的根基!”
-
新標點和合本
耶路撒冷遭難的日子,以東人說:拆毀!拆毀!直拆到根基!耶和華啊,求你記念這仇!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶路撒冷攻破的日子,以東人說:「拆毀!拆毀!直拆到根基!」耶和華啊,求你記得!
-
和合本2010(神版-繁體)
耶路撒冷攻破的日子,以東人說:「拆毀!拆毀!直拆到根基!」耶和華啊,求你記得!
-
當代譯本
耶和華啊,求你記住耶路撒冷淪陷時以東人的行徑。他們喊道:「拆毀這城,把它夷為平地!」
-
聖經新譯本
耶和華啊!求你記念以東人在耶路撒冷遭難的日子所行的,他們說:“拆毀它,拆毀它,直拆到根基。”
-
呂振中譯本
當耶路撒冷遭難的日子,以東人逕說:『拆光它!拆光它!拆到它的根基!』永恆主啊,記得這日、來報罰以東人哦!
-
中文標準譯本
耶和華啊,求你記住耶路撒冷遭難的日子,以東的子孫說過:「拆光!拆光!直到她的根基!」
-
文理和合譯本
耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶路撒冷遭難之日、以東人云、毀之毀之、至於基址、求主記憶此言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
猶憶瑟琳遭難日。夷東蠻子競相呼。摧殘聖邑方為快。祈主毋忘作孽徒。
-
New International Version
Remember, Lord, what the Edomites did on the day Jerusalem fell.“ Tear it down,” they cried,“ tear it down to its foundations!”
-
New International Reader's Version
Lord, remember what the people of Edom did on the day Jerusalem fell.“ Tear it down!” they cried.“ Tear it down to the ground!”
-
English Standard Version
Remember, O Lord, against the Edomites the day of Jerusalem, how they said,“ Lay it bare, lay it bare, down to its foundations!”
-
New Living Translation
O Lord, remember what the Edomites did on the day the armies of Babylon captured Jerusalem.“ Destroy it!” they yelled.“ Level it to the ground!”
-
Christian Standard Bible
Remember, LORD, what the Edomites said that day at Jerusalem:“ Destroy it! Destroy it down to its foundations!”
-
New American Standard Bible
Remember, Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Those who said,“ Lay it bare, lay it bare To its foundation!”
-
New King James Version
Remember, O Lord, against the sons of Edom The day of Jerusalem, Who said,“ Raze it, raze it, To its very foundation!”
-
American Standard Version
Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
Remember, Lord, what the Edomites said that day at Jerusalem:“ Destroy it! Destroy it down to its foundations!”
-
King James Version
Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase[ it], rase[ it, even] to the foundation thereof.
-
New English Translation
Remember, O LORD, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. They said,“ Tear it down, tear it down, right to its very foundation!”
-
World English Bible
Remember, Yahweh, against the children of Edom in the day of Jerusalem, who said,“ Raze it! Raze it even to its foundation!”