-
聖經新譯本
做偶像的必和它們一樣,所有倚靠它們的也必這樣。
-
新标点和合本
造他的要和他一样,凡靠他的也要如此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
造它们的要像它们一样,凡靠它们的也必如此。
-
和合本2010(神版-简体)
造它们的要像它们一样,凡靠它们的也必如此。
-
当代译本
那些制造它们、信靠它们的人也会和它们一样。
-
圣经新译本
做偶像的必和它们一样,所有倚靠它们的也必这样。
-
中文标准译本
那些造它们的、所有依靠它们的,都会像它们那样。
-
新標點和合本
造他的要和他一樣,凡靠他的也要如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
造它們的要像它們一樣,凡靠它們的也必如此。
-
和合本2010(神版-繁體)
造它們的要像它們一樣,凡靠它們的也必如此。
-
當代譯本
那些製造它們、信靠它們的人也會和它們一樣。
-
呂振中譯本
造它們的、正和它們一樣;凡倚靠它們的、正如它們一般。
-
中文標準譯本
那些造它們的、所有依靠它們的,都會像它們那樣。
-
文理和合譯本
造之者、賴之者、必似之兮、
-
文理委辦譯本
造作之、依賴之、與彼無異兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
造之者與賴之者皆與之無異、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡鑄偶像者。將同偶像死。供奉偶像者。亦是偶像類。
-
New International Version
Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
-
New International Reader's Version
Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
-
English Standard Version
Those who make them become like them, so do all who trust in them.
-
New Living Translation
And those who make idols are just like them, as are all who trust in them.
-
Christian Standard Bible
Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
-
New American Standard Bible
Those who make them will become like them, Yes, everyone who trusts in them.
-
New King James Version
Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
-
American Standard Version
They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
-
King James Version
They that make them are like unto them:[ so is] every one that trusteth in them.
-
New English Translation
Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
-
World English Bible
Those who make them will be like them, yes, everyone who trusts in them.