Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
135:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 新标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 当代译本 - 它们有口不能言,有眼不能看,
  • 圣经新译本 - 有口却不能说话, 有眼却不能看,
  • 中文标准译本 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
  • 现代标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 和合本(拼音版) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • New International Version - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.
  • New International Reader's Version - They have mouths but can’t speak. They have eyes but can’t see.
  • English Standard Version - They have mouths, but do not speak; they have eyes, but do not see;
  • New Living Translation - They have mouths but cannot speak, and eyes but cannot see.
  • Christian Standard Bible - They have mouths but cannot speak, eyes, but cannot see.
  • New American Standard Bible - They have mouths, but they do not speak; They have eyes, but they do not see;
  • New King James Version - They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;
  • Amplified Bible - They have mouths, but they do not speak; They have eyes, but they do not see;
  • American Standard Version - They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
  • King James Version - They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
  • New English Translation - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see,
  • World English Bible - They have mouths, but they can’t speak. They have eyes, but they can’t see.
  • 新標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 當代譯本 - 它們有口不能言,有眼不能看,
  • 聖經新譯本 - 有口卻不能說話, 有眼卻不能看,
  • 呂振中譯本 - 它們有口卻不能說話; 有眼卻不能看;
  • 中文標準譯本 - 它們有嘴卻不能說, 有眼卻不能看;
  • 現代標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 文理和合譯本 - 有口不言、有目不見、
  • 文理委辦譯本 - 有口不言、有目不見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有口不能言、有目不能視、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有口不能言。有目不能視。
  • Nueva Versión Internacional - Tienen boca, pero no pueden hablar; ojos, pero no pueden ver;
  • 현대인의 성경 - 그들은 입이 있어도 말하지 못하며 눈이 있어도 보지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Того, Кто провел Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - Того, Кто провёл Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, Кто провёл Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, Кто провёл Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - elles ont une bouche, ╵mais ne peuvent parler, elles ont bien des yeux, ╵mais elles ne voient pas.
  • リビングバイブル - 口があってもしゃべれず、目があっても見えず、
  • Nova Versão Internacional - Têm boca, mas não podem falar; olhos, mas não podem ver;
  • Hoffnung für alle - Sie haben einen Mund, aber reden können sie nicht; Augen haben sie, doch sie können nicht sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tượng ấy có miệng nhưng không nói, có mắt nhưng không nhìn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีปากแต่พูดไม่ได้ มีตาแต่มองไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูป​เหล่า​นั้น​มี​ปาก แต่​พูด​ไม่​ได้ มี​ตา แต่​มอง​ไม่​เห็น
交叉引用
  • 马太福音 13:14 - 在他们身上,正应验了以赛亚的预言: ‘你们听了又听,却不明白, 看了又看,却看不清。
  • 马太福音 13:15 - 因为这百姓的心麻木, 耳朵发沉, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。’
  • 马太福音 13:16 - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙油脂, 耳朵发沉, 眼睛昏花; 恐怕他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,就得医治。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 新标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 当代译本 - 它们有口不能言,有眼不能看,
  • 圣经新译本 - 有口却不能说话, 有眼却不能看,
  • 中文标准译本 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
  • 现代标点和合本 - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • 和合本(拼音版) - 有口却不能言, 有眼却不能看,
  • New International Version - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.
  • New International Reader's Version - They have mouths but can’t speak. They have eyes but can’t see.
  • English Standard Version - They have mouths, but do not speak; they have eyes, but do not see;
  • New Living Translation - They have mouths but cannot speak, and eyes but cannot see.
  • Christian Standard Bible - They have mouths but cannot speak, eyes, but cannot see.
  • New American Standard Bible - They have mouths, but they do not speak; They have eyes, but they do not see;
  • New King James Version - They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;
  • Amplified Bible - They have mouths, but they do not speak; They have eyes, but they do not see;
  • American Standard Version - They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
  • King James Version - They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
  • New English Translation - They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see,
  • World English Bible - They have mouths, but they can’t speak. They have eyes, but they can’t see.
  • 新標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 當代譯本 - 它們有口不能言,有眼不能看,
  • 聖經新譯本 - 有口卻不能說話, 有眼卻不能看,
  • 呂振中譯本 - 它們有口卻不能說話; 有眼卻不能看;
  • 中文標準譯本 - 它們有嘴卻不能說, 有眼卻不能看;
  • 現代標點和合本 - 有口卻不能言, 有眼卻不能看,
  • 文理和合譯本 - 有口不言、有目不見、
  • 文理委辦譯本 - 有口不言、有目不見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有口不能言、有目不能視、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有口不能言。有目不能視。
  • Nueva Versión Internacional - Tienen boca, pero no pueden hablar; ojos, pero no pueden ver;
  • 현대인의 성경 - 그들은 입이 있어도 말하지 못하며 눈이 있어도 보지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Того, Кто провел Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - Того, Кто провёл Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, Кто провёл Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, Кто провёл Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - elles ont une bouche, ╵mais ne peuvent parler, elles ont bien des yeux, ╵mais elles ne voient pas.
  • リビングバイブル - 口があってもしゃべれず、目があっても見えず、
  • Nova Versão Internacional - Têm boca, mas não podem falar; olhos, mas não podem ver;
  • Hoffnung für alle - Sie haben einen Mund, aber reden können sie nicht; Augen haben sie, doch sie können nicht sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tượng ấy có miệng nhưng không nói, có mắt nhưng không nhìn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีปากแต่พูดไม่ได้ มีตาแต่มองไม่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูป​เหล่า​นั้น​มี​ปาก แต่​พูด​ไม่​ได้ มี​ตา แต่​มอง​ไม่​เห็น
  • 马太福音 13:14 - 在他们身上,正应验了以赛亚的预言: ‘你们听了又听,却不明白, 看了又看,却看不清。
  • 马太福音 13:15 - 因为这百姓的心麻木, 耳朵发沉, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。’
  • 马太福音 13:16 - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙油脂, 耳朵发沉, 眼睛昏花; 恐怕他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,就得医治。”
圣经
资源
计划
奉献