-
呂振中譯本
當永恆主恢復錫安的故業時,我們好像在作夢的。
-
新标点和合本
当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候,我们好像做梦的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当耶和华使锡安被掳的人归回的时候,我们好像做梦的人。
-
和合本2010(神版-简体)
当耶和华使锡安被掳的人归回的时候,我们好像做梦的人。
-
当代译本
耶和华带领被掳者归回耶路撒冷的时候,我们犹如在梦中。
-
圣经新译本
耶和华使被掳的人归回锡安的时候,我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
-
中文标准译本
耶和华使锡安被掳之人回归的时候,我们就像是在做梦。
-
新標點和合本
當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候,我們好像做夢的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候,我們好像做夢的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候,我們好像做夢的人。
-
當代譯本
耶和華帶領被擄者歸回耶路撒冷的時候,我們猶如在夢中。
-
聖經新譯本
耶和華使被擄的人歸回錫安的時候,我們好像在作夢的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
-
中文標準譯本
耶和華使錫安被擄之人回歸的時候,我們就像是在做夢。
-
文理和合譯本
耶和華返郇之俘囚時、我儕如夢兮、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、反郇邑之俘囚、我於斯時、以為夢寐兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使被擄之郇民歸故土、或作主使郇復興此時我儕有如作夢、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
昔主挈眾俘。安然返聖地。吾儕當是時。驚喜同夢寐。
-
New International Version
When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dreamed.
-
New International Reader's Version
Our enemies took us away from Zion. But when the Lord brought us home, it seemed like a dream to us.
-
English Standard Version
When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
-
New Living Translation
When the Lord brought back his exiles to Jerusalem, it was like a dream!
-
Christian Standard Bible
When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
-
New American Standard Bible
When the Lord brought back the captives of Zion, We were like those who dream.
-
New King James Version
When the Lord brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.
-
American Standard Version
When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
-
Holman Christian Standard Bible
When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
-
King James Version
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
-
New English Translation
When the LORD restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
-
World English Bible
When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.