-
和合本2010(上帝版-简体)
祸哉!我寄居在米设,住在基达帐棚之中。
-
新标点和合本
我寄居在米设,住在基达帐棚之中,有祸了!
-
和合本2010(神版-简体)
祸哉!我寄居在米设,住在基达帐棚之中。
-
当代译本
我寄居在米设和基达的人当中有祸了!
-
圣经新译本
我寄居在米设,住在基达的帐棚中,有祸了。
-
中文标准译本
我有祸了!因为我寄居在米设,居住在基达的帐篷之间。
-
新標點和合本
我寄居在米設,住在基達帳棚之中,有禍了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
禍哉!我寄居在米設,住在基達帳棚之中。
-
和合本2010(神版-繁體)
禍哉!我寄居在米設,住在基達帳棚之中。
-
當代譯本
我寄居在米設和基達的人當中有禍了!
-
聖經新譯本
我寄居在米設,住在基達的帳棚中,有禍了。
-
呂振中譯本
我有禍啊,因為我寄居在米設,我住在基達的帳棚中!
-
中文標準譯本
我有禍了!因為我寄居在米設,居住在基達的帳篷之間。
-
文理和合譯本
我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、
-
文理委辦譯本
我旅於米設、廬於基達、能不吁嗟兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我在米舍為客旅、居於基達之幕旁、禍哉禍哉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾生何不幸。旅居於昧設。煢煢無所依。長作圻達客。
-
New International Version
Woe to me that I dwell in Meshek, that I live among the tents of Kedar!
-
New International Reader's Version
How terrible it is for me to live in the tents of the people of Meshek! How terrible to live in the tents of the people of Kedar!
-
English Standard Version
Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
-
New Living Translation
How I suffer in far off Meshech. It pains me to live in distant Kedar.
-
Christian Standard Bible
What misery that I have stayed in Meshech, that I have lived among the tents of Kedar!
-
New American Standard Bible
Woe to me, for I reside in Meshech, For I have settled among the tents of Kedar!
-
New King James Version
Woe is me, that I dwell in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
-
American Standard Version
Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
-
Holman Christian Standard Bible
What misery that I have stayed in Meshech, that I have lived among the tents of Kedar!
-
King James Version
Woe is me, that I sojourn in Mesech,[ that] I dwell in the tents of Kedar!
-
New English Translation
How miserable I am! For I have lived temporarily in Meshech; I have resided among the tents of Kedar.
-
World English Bible
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!