-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、貧苦人被虐、困窮人歎息、我將興起、救其脫於欺之之人、救其脫於欺之之人或作救彼慕救之人
-
新标点和合本
耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
-
当代译本
耶和华说:“我要保护受欺压的困苦人和哀叹的贫穷人,使他们如愿以偿。”
-
圣经新译本
耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他们安置在他们渴望的稳妥之中。”
-
中文标准译本
耶和华说:“因为困苦人所受的迫害和贫穷人的呻吟,我现在要挺身而起,把他们安置在他们渴望的稳妥之地。”
-
新標點和合本
耶和華說:因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息,我現在要起來,把他安置在他所切慕的穩妥之地。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「因為困苦人的冤屈和貧窮人的嘆息,我現在要起來,把他安置在他所切慕的穩妥之地。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「因為困苦人的冤屈和貧窮人的嘆息,我現在要起來,把他安置在他所切慕的穩妥之地。」
-
當代譯本
耶和華說:「我要保護受欺壓的困苦人和哀歎的貧窮人,使他們如願以償。」
-
聖經新譯本
耶和華說:“因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息,我現在要起來,把他們安置在他們渴望的穩妥之中。”
-
呂振中譯本
永恆主說:『因困苦人受蹂躪,因貧窮人的哀唉哼,我現在要起來,把他安置於他所切慕的穩妥之地。』
-
中文標準譯本
耶和華說:「因為困苦人所受的迫害和貧窮人的呻吟,我現在要挺身而起,把他們安置在他們渴望的穩妥之地。」
-
文理和合譯本
貧窮者屈抑、困乏者欷歔、耶和華曰、我必興起、如其所慕、置諸穩善之區、
-
文理委辦譯本
維此貧民、受屈欷歔、耶和華曰、余必勃然而興、手援之兮、不使藐視於人斯。
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
此輩炫利口。自謂世無敵。脣舌我自主。誰得相干涉。
-
New International Version
“ Because the poor are plundered and the needy groan, I will now arise,” says the Lord.“ I will protect them from those who malign them.”
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ The poor are being robbed. Those who are in need groan. So I will stand up to help them. I will keep them safe from those who tell lies about them.”
-
English Standard Version
“ Because the poor are plundered, because the needy groan, I will now arise,” says the Lord;“ I will place him in the safety for which he longs.”
-
New Living Translation
The Lord replies,“ I have seen violence done to the helpless, and I have heard the groans of the poor. Now I will rise up to rescue them, as they have longed for me to do.”
-
Christian Standard Bible
“ Because of the devastation of the needy and the groaning of the poor, I will now rise up,” says the LORD.“ I will provide safety for the one who longs for it.”
-
New American Standard Bible
“ Because of the devastation of the poor, because of the groaning of the needy, Now I will arise,” says the Lord;“ I will put him in the safety for which he longs.”
-
New King James Version
“ For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, Now I will arise,” says the Lord;“ I will set him in the safety for which he yearns.”
-
American Standard Version
Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Because of the oppression of the afflicted and the groaning of the poor, I will now rise up,” says the Lord.“ I will put the one who longs for it in a safe place.”
-
King James Version
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set[ him] in safety[ from him that] puffeth at him.
-
New English Translation
“ Because of the violence done to the oppressed, because of the painful cries of the needy, I will spring into action,” says the LORD.“ I will provide the safety they so desperately desire.”
-
World English Bible
“ Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise,” says Yahweh;“ I will set him in safety from those who malign him.”