逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我若不以你的律法为乐, 早就在苦难中灭绝了!
- 新标点和合本 - 我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不以你的律法为乐, 早就在苦难中灭绝了!
- 当代译本 - 我若不以你的律法为乐, 早已死在苦难中了。
- 圣经新译本 - 如果我不是喜欢你的律法, 就早已在苦难中灭亡了。
- 中文标准译本 - 要不是你的律法成为我的喜乐, 我早就在苦难中灭亡了。
- 现代标点和合本 - 我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了。
- 和合本(拼音版) - 我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了。
- New International Version - If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
- New International Reader's Version - If I had not taken delight in your law, I would have died because of my suffering.
- English Standard Version - If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
- New Living Translation - If your instructions hadn’t sustained me with joy, I would have died in my misery.
- Christian Standard Bible - If your instruction had not been my delight, I would have died in my affliction.
- New American Standard Bible - If Your Law had not been my delight, Then I would have perished in my misery.
- New King James Version - Unless Your law had been my delight, I would then have perished in my affliction.
- Amplified Bible - If Your law had not been my delight, Then I would have perished in my time of trouble.
- American Standard Version - Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
- King James Version - Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
- New English Translation - If I had not found encouragement in your law, I would have died in my sorrow.
- World English Bible - Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
- 新標點和合本 - 我若不是喜愛你的律法, 早就在苦難中滅絕了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不以你的律法為樂, 早就在苦難中滅絕了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若不以你的律法為樂, 早就在苦難中滅絕了!
- 當代譯本 - 我若不以你的律法為樂, 早已死在苦難中了。
- 聖經新譯本 - 如果我不是喜歡你的律法, 就早已在苦難中滅亡了。
- 呂振中譯本 - 你的律法若不是我所喜悅的, 我就早已滅亡於苦難中了。
- 中文標準譯本 - 要不是你的律法成為我的喜樂, 我早就在苦難中滅亡了。
- 現代標點和合本 - 我若不是喜愛你的律法, 早就在苦難中滅絕了。
- 文理和合譯本 - 我若不悅爾律、必早亡於患難兮、
- 文理委辦譯本 - 如我不悅爾律例、則必遭難而早亡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若非喜悅主之律法、在苦難中早已死亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 須臾離道。何以自存。
- Nueva Versión Internacional - Si tu ley no fuera mi regocijo, la aflicción habría acabado conmigo.
- 현대인의 성경 - 주의 법이 내 기쁨이 되지 않았더라면 나는 고통 가운데서 죽었을 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je n’avais pas fait ╵de ta Loi mes délices, j’aurais péri ╵suite à mon affliction.
- リビングバイブル - あなたのおきてが、 心の底からわき上がる喜びになっていなかったら、 私は失望の果てに滅んでいたことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Se a tua lei não fosse o meu prazer, o sofrimento já me teria destruído.
- Hoffnung für alle - Hätte ich nicht Freude an deinem Gesetz gehabt, dann wäre ich in meinem Elend umgekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con không yêu thích luật lệ Chúa, ắt con đã chết mất trong khổ nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบทบัญญัติของพระองค์ไม่ได้เป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์ ข้าพระองค์คงมอดม้วยในความทุกข์ยากไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าข้าพเจ้าไม่ยินดีในกฎบัญญัติของพระองค์ ข้าพเจ้าก็คงตายไปแล้วด้วยความทุกข์ยาก
交叉引用
- 诗篇 27:13 - 我深信在活人之地 必得见耶和华的恩惠。
- 箴言 6:22 - 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
- 箴言 6:23 - 因为诫命是灯,教诲是光, 管教的责备是生命的道,
- 诗篇 119:143 - 我遭遇患难愁苦, 你的命令是我的喜乐。
- 诗篇 94:18 - 我若说:“我失了脚!” 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
- 诗篇 94:19 - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
- 诗篇 119:24 - 你的法度也是我的喜乐, 我的导师 。
- 诗篇 119:77 - 求你的怜悯临到我,使我存活, 因你的律法是我的喜乐。
- 罗马书 15:4 - 从前所写的圣经都是为教导我们写的,要使我们藉着忍耐和因圣经所生的安慰,得着盼望。