-
English Standard Version
[ Teth] You have dealt well with your servant, O Lord, according to your word.
-
新标点和合本
耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,你照你的话,善待你的仆人。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,你照你的话,善待你的仆人。
-
当代译本
耶和华啊,你信守诺言,善待了仆人。
-
圣经新译本
耶和华啊!你向来照着你的话,善待你的仆人。
-
中文标准译本
耶和华啊,你照着自己的话,善待了你的仆人!
-
新標點和合本
耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,你照你的話,善待你的僕人。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,你照你的話,善待你的僕人。
-
當代譯本
耶和華啊,你信守諾言,善待了僕人。
-
聖經新譯本
耶和華啊!你向來照著你的話,善待你的僕人。
-
呂振中譯本
永恆主啊,你向來是照你的話善待你僕人的。
-
中文標準譯本
耶和華啊,你照著自己的話,善待了你的僕人!
-
文理和合譯本
耶和華歟、爾素善待爾僕、如爾所言、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、爾待僕以恩、以踐前言兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主恩待主之僕人、以應前言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
巍巍我主。言出惟行。
-
New International Version
Do good to your servant according to your word, Lord.
-
New International Reader's Version
Lord, be good to me as you have promised.
-
New Living Translation
You have done many good things for me, Lord, just as you promised.
-
Christian Standard Bible
LORD, you have treated your servant well, just as you promised.
-
New American Standard Bible
You have treated Your servant well, Lord, according to Your word.
-
New King James Version
You have dealt well with Your servant, O Lord, according to Your word.
-
American Standard Version
Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word.
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, You have treated Your servant well, just as You promised.
-
King James Version
TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
-
New English Translation
You are good to your servant, O LORD, just as you promised.
-
World English Bible
Do good to your servant, according to your word, Yahweh.