Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
  • 新标点和合本 - 我看重你的一切命令, 就不至于羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
  • 当代译本 - 我重视你的一切命令, 便不致羞愧。
  • 圣经新译本 - 我重视你的一切诫命, 就不至于羞愧。
  • 中文标准译本 - 这样,我注目你一切诫命时, 就不致蒙羞;
  • 现代标点和合本 - 我看重你的一切命令, 就不至于羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 我看重你的一切命令, 就不至于羞愧。
  • New International Version - Then I would not be put to shame when I consider all your commands.
  • New International Reader's Version - Then I won’t be put to shame when I think about all your commands.
  • English Standard Version - Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all your commandments.
  • New Living Translation - Then I will not be ashamed when I compare my life with your commands.
  • Christian Standard Bible - Then I would not be ashamed when I think about all your commands.
  • New American Standard Bible - Then I will not be ashamed When I look at all Your commandments.
  • New King James Version - Then I would not be ashamed, When I look into all Your commandments.
  • Amplified Bible - Then I will not be ashamed When I look [with respect] to all Your commandments [as my guide].
  • American Standard Version - Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments.
  • King James Version - Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
  • New English Translation - Then I would not be ashamed, if I were focused on all your commands.
  • World English Bible - Then I wouldn’t be disappointed, when I consider all of your commandments.
  • 新標點和合本 - 我看重你的一切命令, 就不至於羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
  • 當代譯本 - 我重視你的一切命令, 便不致羞愧。
  • 聖經新譯本 - 我重視你的一切誡命, 就不至於羞愧。
  • 呂振中譯本 - 那麼、我既看重你的一切誡命, 就不至於羞愧。
  • 中文標準譯本 - 這樣,我注目你一切誡命時, 就不致蒙羞;
  • 現代標點和合本 - 我看重你的一切命令, 就不至於羞愧。
  • 文理和合譯本 - 我重爾諸誡、必不羞愧兮、
  • 文理委辦譯本 - 我惟爾命是從、不致貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仰觀主之一切誡命、必不至於羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾無愧。金科玉律。
  • Nueva Versión Internacional - No tendré que pasar vergüenzas cuando considere todos tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 모든 명령을 잘 살피면 수치를 당하지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Душа моя долго жила с ненавидящими мир.
  • Восточный перевод - Душа моя слишком долго жила с ненавидящими мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Душа моя слишком долго жила с ненавидящими мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Душа моя слишком долго жила с ненавидящими мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je n’aurai pas de honte lorsque je considérerai ╵tous tes commandements.
  • リビングバイブル - それができれば、いつも良心はすみきって、 恥じることもないでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Então não ficaria decepcionado ao considerar todos os teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Deine Gebote verliere ich nicht aus den Augen. Darum brauche ich mich nicht zu schämen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên con chẳng bao giờ hổ thẹn, vì con luôn tuân hành mệnh lệnh của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์จะไม่ต้องอับอาย เมื่อข้าพระองค์พิเคราะห์พระบัญชาทั้งสิ้นของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ได้รับ​ความ​อับอาย เมื่อ​ใจ​จดจ่อ​อยู่​กับ​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​ทุก​ข้อ
交叉引用
  • 但以理书 12:2 - 睡在地里尘埃中的必有多人醒过来;其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。
  • 但以理书 12:3 - 智慧人要发光,如同天上的光;那领许多人归于义的必发光如星,直到永永远远。
  • 诗篇 119:31 - 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
  • 雅各书 2:10 - 因为凡遵守全部律法的,只违背了一条就是违犯了所有的律法。
  • 诗篇 119:128 - 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
  • 诗篇 119:80 - 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
  • 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 约伯记 22:26 - 那时,你要以全能者为喜乐, 向 神仰脸。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
  • 新标点和合本 - 我看重你的一切命令, 就不至于羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
  • 当代译本 - 我重视你的一切命令, 便不致羞愧。
  • 圣经新译本 - 我重视你的一切诫命, 就不至于羞愧。
  • 中文标准译本 - 这样,我注目你一切诫命时, 就不致蒙羞;
  • 现代标点和合本 - 我看重你的一切命令, 就不至于羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 我看重你的一切命令, 就不至于羞愧。
  • New International Version - Then I would not be put to shame when I consider all your commands.
  • New International Reader's Version - Then I won’t be put to shame when I think about all your commands.
  • English Standard Version - Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all your commandments.
  • New Living Translation - Then I will not be ashamed when I compare my life with your commands.
  • Christian Standard Bible - Then I would not be ashamed when I think about all your commands.
  • New American Standard Bible - Then I will not be ashamed When I look at all Your commandments.
  • New King James Version - Then I would not be ashamed, When I look into all Your commandments.
  • Amplified Bible - Then I will not be ashamed When I look [with respect] to all Your commandments [as my guide].
  • American Standard Version - Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments.
  • King James Version - Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
  • New English Translation - Then I would not be ashamed, if I were focused on all your commands.
  • World English Bible - Then I wouldn’t be disappointed, when I consider all of your commandments.
  • 新標點和合本 - 我看重你的一切命令, 就不至於羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看重你的一切命令, 就不致羞愧。
  • 當代譯本 - 我重視你的一切命令, 便不致羞愧。
  • 聖經新譯本 - 我重視你的一切誡命, 就不至於羞愧。
  • 呂振中譯本 - 那麼、我既看重你的一切誡命, 就不至於羞愧。
  • 中文標準譯本 - 這樣,我注目你一切誡命時, 就不致蒙羞;
  • 現代標點和合本 - 我看重你的一切命令, 就不至於羞愧。
  • 文理和合譯本 - 我重爾諸誡、必不羞愧兮、
  • 文理委辦譯本 - 我惟爾命是從、不致貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仰觀主之一切誡命、必不至於羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾無愧。金科玉律。
  • Nueva Versión Internacional - No tendré que pasar vergüenzas cuando considere todos tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 모든 명령을 잘 살피면 수치를 당하지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Душа моя долго жила с ненавидящими мир.
  • Восточный перевод - Душа моя слишком долго жила с ненавидящими мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Душа моя слишком долго жила с ненавидящими мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Душа моя слишком долго жила с ненавидящими мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je n’aurai pas de honte lorsque je considérerai ╵tous tes commandements.
  • リビングバイブル - それができれば、いつも良心はすみきって、 恥じることもないでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Então não ficaria decepcionado ao considerar todos os teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Deine Gebote verliere ich nicht aus den Augen. Darum brauche ich mich nicht zu schämen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên con chẳng bao giờ hổ thẹn, vì con luôn tuân hành mệnh lệnh của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์จะไม่ต้องอับอาย เมื่อข้าพระองค์พิเคราะห์พระบัญชาทั้งสิ้นของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ได้รับ​ความ​อับอาย เมื่อ​ใจ​จดจ่อ​อยู่​กับ​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​ทุก​ข้อ
  • 但以理书 12:2 - 睡在地里尘埃中的必有多人醒过来;其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。
  • 但以理书 12:3 - 智慧人要发光,如同天上的光;那领许多人归于义的必发光如星,直到永永远远。
  • 诗篇 119:31 - 我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
  • 雅各书 2:10 - 因为凡遵守全部律法的,只违背了一条就是违犯了所有的律法。
  • 诗篇 119:128 - 你的一切训词,在万事上我都以为正直; 我恨恶一切虚假的行径。
  • 诗篇 119:80 - 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
  • 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 约伯记 22:26 - 那时,你要以全能者为喜乐, 向 神仰脸。
圣经
资源
计划
奉献