-
New English Translation
Why do you skip like rams, O mountains, like lambs, O hills?
-
新标点和合本
大山哪,你为何踊跃,如公羊?小山哪,你为何跳舞,如羊羔?
-
和合本2010(上帝版-简体)
大山哪,你为何踊跃如公羊?小山哪,你为何跳舞如羔羊?
-
和合本2010(神版-简体)
大山哪,你为何踊跃如公羊?小山哪,你为何跳舞如羔羊?
-
当代译本
大山啊,你为何如公羊一般跳跃?小山啊,你为何像羊羔一样蹦跳?
-
圣经新译本
大山啊!你们为什么跳跃像公羊?小山啊!你们为什么蹦跳像小羊?
-
中文标准译本
群山哪,你为什么跳跃如公羊呢?冈陵啊,你为什么跳跃如羊羔呢?
-
新標點和合本
大山哪,你為何踴躍,如公羊?小山哪,你為何跳舞,如羊羔?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大山哪,你為何踴躍如公羊?小山哪,你為何跳舞如羔羊?
-
和合本2010(神版-繁體)
大山哪,你為何踴躍如公羊?小山哪,你為何跳舞如羔羊?
-
當代譯本
大山啊,你為何如公羊一般跳躍?小山啊,你為何像羊羔一樣蹦跳?
-
聖經新譯本
大山啊!你們為甚麼跳躍像公羊?小山啊!你們為甚麼蹦跳像小羊?
-
呂振中譯本
大山哪,你為甚麼踴躍如公羊?小山哪,你為甚麼蹦跳如羊仔兒?
-
中文標準譯本
群山哪,你為什麼跳躍如公羊呢?岡陵啊,你為什麼跳躍如羊羔呢?
-
文理和合譯本
山嶽歟、爾何為踴躍如牡羊、岡陵歟、爾何為踴躍如羔羊、
-
文理委辦譯本
山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大山因何踴躍如牡羊、小山因何跳舞如羊羔、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
大山胡為躍如羊。小丘胡為舞如羔。
-
New International Version
Why, mountains, did you leap like rams, you hills, like lambs?
-
New International Reader's Version
Why did you mountains leap like rams? Why did you hills skip like lambs?
-
English Standard Version
O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?
-
New Living Translation
Why, mountains, did you skip like rams? Why, hills, like lambs?
-
Christian Standard Bible
Mountains, that you skipped like rams? Hills, like lambs?
-
New American Standard Bible
Mountains, that you skip like rams? Hills, like lambs?
-
New King James Version
O mountains, that you skipped like rams? O little hills, like lambs?
-
American Standard Version
Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?
-
Holman Christian Standard Bible
Mountains, that you skipped like rams? Hills, like lambs?
-
King James Version
Ye mountains,[ that] ye skipped like rams;[ and] ye little hills, like lambs?
-
World English Bible
You mountains, that you skipped like rams; you little hills, like lambs?