主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 111:8
>>
本节经文
文理委辦譯本
以真實為本、萬世不易兮、
新标点和合本
是永永远远坚定的,是按诚实正直设立的。
和合本2010(上帝版-简体)
是永永远远坚定的,是按信实正直设立的。
和合本2010(神版-简体)
是永永远远坚定的,是按信实正直设立的。
当代译本
是凭信实和正直赐下的,存到永永远远。
圣经新译本
他的训词是永远确定的,是按着信实和正直制订的。
中文标准译本
它们被立定,直到永永远远,并藉着信实和正直被成就。
新標點和合本
是永永遠遠堅定的,是按誠實正直設立的。
和合本2010(上帝版-繁體)
是永永遠遠堅定的,是按信實正直設立的。
和合本2010(神版-繁體)
是永永遠遠堅定的,是按信實正直設立的。
當代譯本
是憑信實和正直賜下的,存到永永遠遠。
聖經新譯本
他的訓詞是永遠確定的,是按著信實和正直制訂的。
呂振中譯本
是永永遠遠確定的,是當依忠信與正直而遵行的。
中文標準譯本
它們被立定,直到永永遠遠,並藉著信實和正直被成就。
文理和合譯本
永久堅立、成於誠實正直兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
永遠堅定不變、設以真實正直、
吳經熊文理聖詠與新經全集
言行俱正直。千秋永不變。
New International Version
They are established for ever and ever, enacted in faithfulness and uprightness.
New International Reader's Version
They will stand firm for ever and ever. They were given by the Lord. He is faithful and honest.
English Standard Version
they are established forever and ever, to be performed with faithfulness and uprightness.
New Living Translation
They are forever true, to be obeyed faithfully and with integrity.
Christian Standard Bible
They are established forever and ever, enacted in truth and in uprightness.
New American Standard Bible
They are upheld forever and ever; They are performed in truth and uprightness.
New King James Version
They stand fast forever and ever, And are done in truth and uprightness.
American Standard Version
They are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness.
Holman Christian Standard Bible
They are established forever and ever, enacted in truth and in what is right.
King James Version
They stand fast for ever and ever,[ and are] done in truth and uprightness.
New English Translation
They are forever firm, and should be faithfully and properly carried out.
World English Bible
They are established forever and ever. They are done in truth and uprightness.
交叉引用
馬太福音 5:18
我誠告爾、天地未廢、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、
詩篇 19:9
其道至清而至久兮、其典至公而至義兮、
啟示錄 15:3
咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
以賽亞書 40:8
草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
羅馬書 3:31
然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、
詩篇 119:127-128
我愛爾誡命、貴於兼金兮、爾所諭者、我悉以為善、但諸妄為、我憾之靡已兮、○
羅馬書 7:12
夫律法聖、誡亦聖、義且善也、