主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 107:41
>>
本节经文
文理委辦譯本
貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼群羊兮、
新标点和合本
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
和合本2010(上帝版-简体)
却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
和合本2010(神版-简体)
却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
当代译本
但祂搭救贫苦的人脱离苦难,使他们家族兴旺,多如羊群。
圣经新译本
他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
中文标准译本
但他把贫穷的人安置在高处,脱离苦难,使他们的家族多如羊群。
新標點和合本
他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊羣。
和合本2010(上帝版-繁體)
卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊羣。
和合本2010(神版-繁體)
卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊羣。
當代譯本
但祂搭救貧苦的人脫離苦難,使他們家族興旺,多如羊群。
聖經新譯本
他卻把貧窮的人安置在高處,免受苦難,使他的家族繁衍,好像羊群。
呂振中譯本
他卻保護窮人於高處,免受苦難,使他的家屬多如羊羣。
中文標準譯本
但他把貧窮的人安置在高處,脫離苦難,使他們的家族多如羊群。
文理和合譯本
惟脫貧人於患難、置之高處、俾有家屬成羣兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
救援貧窮人、脫離苦境、使其子孫如羊群蕃衍、
吳經熊文理聖詠與新經全集
恤此寡弱。錫以寧康。靡暴於眾。無凌於強。子孫振振。多於群羊。民生裕哉。如熙春陽。
New International Version
But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
New International Reader's Version
But he lifted needy people out of their suffering. He made their families increase like flocks of sheep.
English Standard Version
but he raises up the needy out of affliction and makes their families like flocks.
New Living Translation
But he rescues the poor from trouble and increases their families like flocks of sheep.
Christian Standard Bible
But he lifts the needy out of their suffering and makes their families multiply like flocks.
New American Standard Bible
But He sets the needy securely on high, away from affliction, And makes his families like a flock.
New King James Version
Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.
American Standard Version
Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock.
Holman Christian Standard Bible
But He lifts the needy out of their suffering and makes their families multiply like flocks.
King James Version
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh[ him] families like a flock.
New English Translation
Yet he protected the needy from oppression, and cared for his families like a flock of sheep.
World English Bible
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
交叉引用
撒母耳記上 2:8
舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。
約伯記 21:11
嬰孩成群、子女舞蹈、
以賽亞書 49:20-22
昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
詩篇 78:52
導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
約伯記 5:11
卑者升之、憂者恤之、
以斯帖記 8:15-17
木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、猶大人無任赫奕、咸相懽樂。王詔既至、各州各邑、猶大人知之、即於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。
約伯記 8:7
始雖卑微、終必增益、
撒母耳記上 2:21
耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。○
約伯記 42:10-12
聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。約百兄弟姊妹、與素相識者、俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤盛、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、
約伯記 11:15-19
則仰無愧、屹立不懼、患難可忘、同於逝水、爾在世必愈於日之方中、今即幽暗、終必光如平旦。後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
路得記 4:14-17
眾婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、為其供養、使爾精神強健。拿阿米取子、懷之猶母。鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
耶利米書 52:31-34
猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達即位、乃出猶大王約雅斤於獄、撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、更易其衣、每食與共、以畢其生。巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。
創世記 48:11
謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子。
創世記 23:5-7
赫人曰、吾主請聽、爾在我中、為有能之牧伯、在我塚地間、擇其佳者、以葬其尸。我中必無人禁爾。亞伯拉罕鞠躬、言於赫邑之居民、
箴言 17:6
老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。
約伯記 42:16
嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、
雅各書 5:11
能忍者、我以為福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、
詩篇 113:7-9
貧乏者流、處於塵埃、居於糞攘、主舉而升之兮、使與民牧、爰居爰處兮、不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。
詩篇 128:6
俾爾若子若孫、流傳不絕、願以色列族、綏祉孔多兮。