-
New English Translation
They swayed and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.
-
新标点和合本
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人,他们的智慧无法可施。
-
和合本2010(神版-简体)
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人,他们的智慧无法可施。
-
当代译本
东倒西歪,如同醉汉,束手无策。
-
圣经新译本
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
-
中文标准译本
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人,他们一切的智慧都毫无用处。
-
新標點和合本
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人,他們的智慧無法可施。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人,他們的智慧無法可施。
-
當代譯本
東倒西歪,如同醉漢,束手無策。
-
聖經新譯本
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的一切智慧都沒有用了。
-
呂振中譯本
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的技能都被吞沒於無用。
-
中文標準譯本
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人,他們一切的智慧都毫無用處。
-
文理和合譯本
搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
-
文理委辦譯本
搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
踉蹌瞑眩。有如醉顚。雖有智巧。何以自全。
-
New International Version
They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits’ end.
-
New International Reader's Version
They were unsteady like people who have become drunk. They didn’t know what to do.
-
English Standard Version
they reeled and staggered like drunken men and were at their wits’ end.
-
New Living Translation
They reeled and staggered like drunkards and were at their wits’ end.
-
Christian Standard Bible
they reeled and staggered like a drunkard, and all their skill was useless.
-
New American Standard Bible
They reeled and staggered like a drunken person, And were at their wits’ end.
-
New King James Version
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
-
American Standard Version
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
-
Holman Christian Standard Bible
they reeled and staggered like drunken men, and all their skill was useless.
-
King James Version
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
-
World English Bible
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.