Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
  • 新标点和合本 - 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
  • 当代译本 - 他们的船只忽而被抛向半空, 忽而落入深渊, 他们吓得胆战心惊,
  • 圣经新译本 - 他们上到天上,下到深渊, 他们的心因危难而惊慌。
  • 中文标准译本 - 他们上到天空,又下到深渊, 在危急中魂飞魄散。
  • 现代标点和合本 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • 和合本(拼音版) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • New International Version - They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
  • New International Reader's Version - They rose up to the heavens. Then they went down deep into the ocean. In that kind of danger the people’s boldness melted away.
  • English Standard Version - They mounted up to heaven; they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
  • New Living Translation - Their ships were tossed to the heavens and plunged again to the depths; the sailors cringed in terror.
  • Christian Standard Bible - Rising up to the sky, sinking down to the depths, their courage melting away in anguish,
  • New American Standard Bible - They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.
  • New King James Version - They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.
  • Amplified Bible - They went up toward the heavens [on the crest of the wave], they went down again to the depths [of the watery trough]; Their courage melted away in their misery.
  • American Standard Version - They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
  • King James Version - They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
  • New English Translation - They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors’ strength left them because the danger was so great.
  • World English Bible - They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
  • 新標點和合本 - 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
  • 當代譯本 - 他們的船隻忽而被拋向半空, 忽而落入深淵, 他們嚇得膽戰心驚,
  • 聖經新譯本 - 他們上到天上,下到深淵, 他們的心因危難而驚慌。
  • 呂振中譯本 - 他們上到天空,下到深淵底, 他們的神魂都因危難而消失。
  • 中文標準譯本 - 他們上到天空,又下到深淵, 在危急中魂飛魄散。
  • 現代標點和合本 - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難便消化。
  • 文理和合譯本 - 其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼舟子、倏而隨之起、有若升於穹蒼、倏而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在船忽上高空、忽下水底、際此危險、膽喪魂消、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 升如冲天。降若墜淵。
  • Nueva Versión Internacional - que subían a los cielos y bajaban al abismo. Ante el peligro, ellos perdieron el coraje.
  • 현대인의 성경 - 그 배들이 높이 솟아올랐다가 물 속 깊이 들어가니 그들이 무서워 간이 콩알만하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes, et ainsi mis à mal, ils défaillaient.
  • リビングバイブル - 船を天まで持ち上げます。 しかし次の瞬間、船は深みに落とされ、 船乗りたちは恐怖に震えます。
  • Nova Versão Internacional - Subiam aos céus e desciam aos abismos; diante de tal perigo, perderam a coragem.
  • Hoffnung für alle - warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nâng tàu lên cao tận trời xanh, rồi chìm xuống đáy vực tan tành; làm ai nấy hồn tan ra nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกโยนขึ้นฟ้าแล้วก็ดิ่งลงมาในห้วงลึก ขวัญหนีดีฝ่อไปเพราะวินาศภัยรุนแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ใน​เรือ​ถูก​โยน​ลอย​สูง​ขึ้น​สู่​ท้องฟ้า ก่อน​จะ​ดำ​ดิ่ง​ลง​สู่​ห้วง​ลึก ความ​กล้า​ของ​พวก​เขา​มลาย​ไป​สิ้น​เมื่อ​อันตราย​ย่าง​กราย​เข้า​มา
交叉引用
  • 以赛亚书 13:7 - 因此,人的手都变软弱, 人的心都必惶惶。
  • 那鸿书 2:10 - 荒芜,荒凉,全然荒废, 人心害怕,双膝颤抖, 腰部疼痛,脸都变色。
  • 撒母耳记下 17:10 - 虽有勇士胆大如狮子,他的心也必定融化,因为全以色列都知道你父亲是英雄,跟随他的人都是勇士。
  • 诗篇 119:28 - 我因愁苦身心耗尽, 求你照你的话使我坚立!
  • 诗篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
  • 新标点和合本 - 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
  • 当代译本 - 他们的船只忽而被抛向半空, 忽而落入深渊, 他们吓得胆战心惊,
  • 圣经新译本 - 他们上到天上,下到深渊, 他们的心因危难而惊慌。
  • 中文标准译本 - 他们上到天空,又下到深渊, 在危急中魂飞魄散。
  • 现代标点和合本 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • 和合本(拼音版) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • New International Version - They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
  • New International Reader's Version - They rose up to the heavens. Then they went down deep into the ocean. In that kind of danger the people’s boldness melted away.
  • English Standard Version - They mounted up to heaven; they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
  • New Living Translation - Their ships were tossed to the heavens and plunged again to the depths; the sailors cringed in terror.
  • Christian Standard Bible - Rising up to the sky, sinking down to the depths, their courage melting away in anguish,
  • New American Standard Bible - They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.
  • New King James Version - They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.
  • Amplified Bible - They went up toward the heavens [on the crest of the wave], they went down again to the depths [of the watery trough]; Their courage melted away in their misery.
  • American Standard Version - They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
  • King James Version - They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
  • New English Translation - They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors’ strength left them because the danger was so great.
  • World English Bible - They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
  • 新標點和合本 - 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
  • 當代譯本 - 他們的船隻忽而被拋向半空, 忽而落入深淵, 他們嚇得膽戰心驚,
  • 聖經新譯本 - 他們上到天上,下到深淵, 他們的心因危難而驚慌。
  • 呂振中譯本 - 他們上到天空,下到深淵底, 他們的神魂都因危難而消失。
  • 中文標準譯本 - 他們上到天空,又下到深淵, 在危急中魂飛魄散。
  • 現代標點和合本 - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難便消化。
  • 文理和合譯本 - 其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼舟子、倏而隨之起、有若升於穹蒼、倏而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在船忽上高空、忽下水底、際此危險、膽喪魂消、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 升如冲天。降若墜淵。
  • Nueva Versión Internacional - que subían a los cielos y bajaban al abismo. Ante el peligro, ellos perdieron el coraje.
  • 현대인의 성경 - 그 배들이 높이 솟아올랐다가 물 속 깊이 들어가니 그들이 무서워 간이 콩알만하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes, et ainsi mis à mal, ils défaillaient.
  • リビングバイブル - 船を天まで持ち上げます。 しかし次の瞬間、船は深みに落とされ、 船乗りたちは恐怖に震えます。
  • Nova Versão Internacional - Subiam aos céus e desciam aos abismos; diante de tal perigo, perderam a coragem.
  • Hoffnung für alle - warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nâng tàu lên cao tận trời xanh, rồi chìm xuống đáy vực tan tành; làm ai nấy hồn tan ra nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกโยนขึ้นฟ้าแล้วก็ดิ่งลงมาในห้วงลึก ขวัญหนีดีฝ่อไปเพราะวินาศภัยรุนแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ใน​เรือ​ถูก​โยน​ลอย​สูง​ขึ้น​สู่​ท้องฟ้า ก่อน​จะ​ดำ​ดิ่ง​ลง​สู่​ห้วง​ลึก ความ​กล้า​ของ​พวก​เขา​มลาย​ไป​สิ้น​เมื่อ​อันตราย​ย่าง​กราย​เข้า​มา
  • 以赛亚书 13:7 - 因此,人的手都变软弱, 人的心都必惶惶。
  • 那鸿书 2:10 - 荒芜,荒凉,全然荒废, 人心害怕,双膝颤抖, 腰部疼痛,脸都变色。
  • 撒母耳记下 17:10 - 虽有勇士胆大如狮子,他的心也必定融化,因为全以色列都知道你父亲是英雄,跟随他的人都是勇士。
  • 诗篇 119:28 - 我因愁苦身心耗尽, 求你照你的话使我坚立!
  • 诗篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
圣经
资源
计划
奉献