逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
- 新标点和合本 - 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
- 当代译本 - 他们的船只忽而被抛向半空, 忽而落入深渊, 他们吓得胆战心惊,
- 圣经新译本 - 他们上到天上,下到深渊, 他们的心因危难而惊慌。
- 中文标准译本 - 他们上到天空,又下到深渊, 在危急中魂飞魄散。
- 现代标点和合本 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
- 和合本(拼音版) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
- New International Version - They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
- New International Reader's Version - They rose up to the heavens. Then they went down deep into the ocean. In that kind of danger the people’s boldness melted away.
- English Standard Version - They mounted up to heaven; they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
- New Living Translation - Their ships were tossed to the heavens and plunged again to the depths; the sailors cringed in terror.
- Christian Standard Bible - Rising up to the sky, sinking down to the depths, their courage melting away in anguish,
- New American Standard Bible - They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.
- New King James Version - They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.
- Amplified Bible - They went up toward the heavens [on the crest of the wave], they went down again to the depths [of the watery trough]; Their courage melted away in their misery.
- American Standard Version - They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
- King James Version - They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
- New English Translation - They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors’ strength left them because the danger was so great.
- World English Bible - They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
- 新標點和合本 - 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
- 當代譯本 - 他們的船隻忽而被拋向半空, 忽而落入深淵, 他們嚇得膽戰心驚,
- 聖經新譯本 - 他們上到天上,下到深淵, 他們的心因危難而驚慌。
- 呂振中譯本 - 他們上到天空,下到深淵底, 他們的神魂都因危難而消失。
- 中文標準譯本 - 他們上到天空,又下到深淵, 在危急中魂飛魄散。
- 現代標點和合本 - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難便消化。
- 文理和合譯本 - 其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼舟子、倏而隨之起、有若升於穹蒼、倏而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在船忽上高空、忽下水底、際此危險、膽喪魂消、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 升如冲天。降若墜淵。
- Nueva Versión Internacional - que subían a los cielos y bajaban al abismo. Ante el peligro, ellos perdieron el coraje.
- 현대인의 성경 - 그 배들이 높이 솟아올랐다가 물 속 깊이 들어가니 그들이 무서워 간이 콩알만하였다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes, et ainsi mis à mal, ils défaillaient.
- リビングバイブル - 船を天まで持ち上げます。 しかし次の瞬間、船は深みに落とされ、 船乗りたちは恐怖に震えます。
- Nova Versão Internacional - Subiam aos céus e desciam aos abismos; diante de tal perigo, perderam a coragem.
- Hoffnung für alle - warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nâng tàu lên cao tận trời xanh, rồi chìm xuống đáy vực tan tành; làm ai nấy hồn tan ra nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกโยนขึ้นฟ้าแล้วก็ดิ่งลงมาในห้วงลึก ขวัญหนีดีฝ่อไปเพราะวินาศภัยรุนแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนในเรือถูกโยนลอยสูงขึ้นสู่ท้องฟ้า ก่อนจะดำดิ่งลงสู่ห้วงลึก ความกล้าของพวกเขามลายไปสิ้นเมื่ออันตรายย่างกรายเข้ามา
交叉引用
- 以赛亚书 13:7 - 因此,人的手都变软弱, 人的心都必惶惶。
- 那鸿书 2:10 - 荒芜,荒凉,全然荒废, 人心害怕,双膝颤抖, 腰部疼痛,脸都变色。
- 撒母耳记下 17:10 - 虽有勇士胆大如狮子,他的心也必定融化,因为全以色列都知道你父亲是英雄,跟随他的人都是勇士。
- 诗篇 119:28 - 我因愁苦身心耗尽, 求你照你的话使我坚立!
- 诗篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。