主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 107:14
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
忽然開朗。天地一新。主實垂憐。桎梏脫身。
新标点和合本
他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。
和合本2010(上帝版-简体)
他从黑暗中、从死荫里领他们出来,扯断他们的捆绑。
和合本2010(神版-简体)
他从黑暗中、从死荫里领他们出来,扯断他们的捆绑。
当代译本
祂带领他们脱离黑暗和死亡的阴影,断开他们的锁链。
圣经新译本
他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
中文标准译本
他把他们从黑暗和死荫里领出来,拉断他们的绳索。
新標點和合本
他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。
和合本2010(上帝版-繁體)
他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來,扯斷他們的捆綁。
和合本2010(神版-繁體)
他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來,扯斷他們的捆綁。
當代譯本
祂帶領他們脫離黑暗和死亡的陰影,斷開他們的鎖鏈。
聖經新譯本
他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來,弄斷他們的鎖鍊。
呂振中譯本
永恆主就領了他們從幽暗漆黑中出來,掙開他們的捆綁。
中文標準譯本
他把他們從黑暗和死蔭裡領出來,拉斷他們的繩索。
文理和合譯本
導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
文理委辦譯本
脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
從幽暗死陰中救之使出、折斷拘之之縲絏、
New International Version
He brought them out of darkness, the utter darkness, and broke away their chains.
New International Reader's Version
He brought them out of the deepest darkness. He broke their chains off.
English Standard Version
He brought them out of darkness and the shadow of death, and burst their bonds apart.
New Living Translation
He led them from the darkness and deepest gloom; he snapped their chains.
Christian Standard Bible
He brought them out of darkness and gloom and broke their chains apart.
New American Standard Bible
He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.
New King James Version
He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.
American Standard Version
He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
Holman Christian Standard Bible
He brought them out of darkness and gloom and broke their chains apart.
King James Version
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
New English Translation
He brought them out of the utter darkness, and tore off their shackles.
World English Bible
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
交叉引用
詩篇 116:16
殷勤啟吾主。我乃爾之僕。爾僕誰家子。出爾婢女腹。我今獲自由。主實解其縛。
以賽亞書 42:16
詩篇 107:10
或作幽囚。銷魂獄中。黑影幢幢。鏈鎖重重。
撒迦利亞書 9:11-12
以弗所書 5:8
蓋爾等本屬昏昏、今則因主而為昭昭矣。故行事當光明正大、庶不愧為光明之子。
耶利米書 52:31-34
彼得前書 2:9
而爾等則為蒙選之族、赫赫司祭、雍雍神國實天主之眷屬也。天主既召爾等出於黑暗入於靈光、爾等可不表彰大德乎。
使徒行傳 5:25
或報曰:『爾所囚者、已立於殿中、而施教於民矣!』
以賽亞書 61:1
使徒行傳 5:19
上主之天神乘夜啟監、引之而出、
詩篇 102:20
主自九天上。監臨人間世。
路加福音 13:16
今此婦乃亞伯漢之女、為魔所困者、已十八年於茲矣。孰云安息之日、不宜釋其所縛乎?』
詩篇 105:19-20
實聖意。試忠慤。鍛鍊畢。蒙開釋。彼大王。民之辟。
使徒行傳 16:26-40
獄吏驚寤、驟睹獄門洞開、度諸犯已逸、拔刀圖自刎。葆樂大呼曰:『吾儕咸在、爾勿自戕!』獄吏攜火躍入、戰慄俯伏、引葆樂西拉出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』乃以主道示之、及其家人。當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。獄吏告葆樂曰:『有司已命開釋、可平安而返矣。』葆樂曰:『吾羅馬人也、未經審訊、即公然被笞且下於獄。茲若輩乃欲私釋、有此理乎。請有司親來導我出獄。』隸如言白有司、有司聞其為羅馬人、悚懼、親詣謝罪、送之出、乞其離境。二人既出獄、訪呂底亞、告慰同人而別。
約伯記 42:10-12
使徒行傳 12:7-10
忽有主之天神、立於其側、光耀滿室;拍伯鐸祿之脅、醒之曰:『速起!』鏈脫其手。天神復語之曰:『束帶、著履!』既如命、天神又曰:『披外衣、從予!』遂從之出。當時不知天神所行之事乃屬真境、猶以為幻象也。既過守所二重、乃至臨衢之鐵門、門自啟;出經一衢而天神杳然。
詩篇 68:6
主居聖所。福彼窮民。孤兒之父。嫠婦之鄰。
以賽亞書 60:1-3
約伯記 33:30
約伯記 36:8
約伯記 3:5
約伯記 10:21-22
約伯記 19:8
以賽亞書 49:9
詩篇 146:7
屈者必見伸。飢者必得食。
約伯記 15:22
約伯記 15:30