-
文理和合譯本
當稱謝耶和華、以其為善、慈惠永存兮、
-
新标点和合本
你们要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
-
和合本2010(神版-简体)
你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
-
当代译本
你们要称谢耶和华,因为祂是美善的;祂的慈爱永远长存。
-
圣经新译本
你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
-
中文标准译本
你们当称谢耶和华,因为他是美善的,又因他的慈爱永远长存——
-
新標點和合本
你們要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要稱謝耶和華,因他本為善,他的慈愛永遠長存!
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要稱謝耶和華,因他本為善,他的慈愛永遠長存!
-
當代譯本
你們要稱謝耶和華,因為祂是美善的;祂的慈愛永遠長存。
-
聖經新譯本
你們要稱謝耶和華,因他本是良善的;他的慈愛永遠長存。
-
呂振中譯本
你們要稱謝永恆主,因為他至善;他堅固的愛永遠長存。
-
中文標準譯本
你們當稱謝耶和華,因為他是美善的,又因他的慈愛永遠長存——
-
文理委辦譯本
耶和華無不善、恆懷惻隱、宜稱揚之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹當稱頌主、因主至善、主之恩惠、永遠常存、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
浩浩其天。淵淵其淵。心感我主。仁澤緜緜。
-
New International Version
Give thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
-
New International Reader's Version
Give thanks to the Lord, because he is good. His faithful love continues forever.
-
English Standard Version
Oh give thanks to the Lord, for he is good, for his steadfast love endures forever!
-
New Living Translation
Give thanks to the Lord, for he is good! His faithful love endures forever.
-
Christian Standard Bible
Give thanks to the LORD, for he is good; his faithful love endures forever.
-
New American Standard Bible
Give thanks to the Lord, for He is good, For His mercy is everlasting.
-
New King James Version
Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.
-
American Standard Version
O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
Give thanks to the Lord, for He is good; His faithful love endures forever.
-
King James Version
O give thanks unto the LORD, for[ he is] good: for his mercy[ endureth] for ever.
-
New English Translation
Give thanks to the LORD, for he is good, and his loyal love endures!
-
World English Bible
Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.