-
文理和合譯本
我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
-
新标点和合本
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们与我们的祖宗一同犯罪,偏邪行恶。
-
和合本2010(神版-简体)
我们与我们的祖宗一同犯罪,偏邪行恶。
-
当代译本
我们跟祖先一样也犯了罪,行事邪恶。
-
圣经新译本
我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
-
中文标准译本
我们与我们的祖先一同犯了罪,我们行事歪曲,做事邪恶。
-
新標點和合本
我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們與我們的祖宗一同犯罪,偏邪行惡。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們與我們的祖宗一同犯罪,偏邪行惡。
-
當代譯本
我們跟祖先一樣也犯了罪,行事邪惡。
-
聖經新譯本
我們和我們的列祖都犯了罪,我們作了孽,也行了惡。
-
呂振中譯本
我們和我們祖宗一同犯了罪;我們有了罪孽;我們行了惡。
-
中文標準譯本
我們與我們的祖先一同犯了罪,我們行事扭曲,做事邪惡。
-
文理委辦譯本
列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾與列祖。一丘之貉。心跡未清。懷邪作惡。
-
New International Version
We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
-
New International Reader's Version
We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
-
English Standard Version
Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
-
New Living Translation
Like our ancestors, we have sinned. We have done wrong! We have acted wickedly!
-
Christian Standard Bible
Both we and our ancestors have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
-
New American Standard Bible
We have sinned like our fathers, We have gone astray, we have behaved wickedly.
-
New King James Version
We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
-
American Standard Version
We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
-
Holman Christian Standard Bible
Both we and our fathers have sinned; we have done wrong and have acted wickedly.
-
King James Version
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
-
New English Translation
We have sinned like our ancestors; we have done wrong, we have done evil.
-
World English Bible
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.