Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
  • 新标点和合本 - 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
  • 当代译本 - 要寻求耶和华和祂的能力, 时常来到祂面前。
  • 圣经新译本 - 你们要追求耶和华与他的能力, 常常寻求他的面。
  • 中文标准译本 - 你们当寻求耶和华和他的力量, 一直寻求他的荣面。
  • 现代标点和合本 - 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面!
  • 和合本(拼音版) - 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
  • New International Version - Look to the Lord and his strength; seek his face always.
  • New International Reader's Version - Seek the Lord and the strength he gives. Always seek him.
  • English Standard Version - Seek the Lord and his strength; seek his presence continually!
  • New Living Translation - Search for the Lord and for his strength; continually seek him.
  • Christian Standard Bible - Seek the Lord and his strength; seek his face always.
  • New American Standard Bible - Seek the Lord and His strength; Seek His face continually.
  • New King James Version - Seek the Lord and His strength; Seek His face evermore!
  • Amplified Bible - Seek and deeply long for the Lord and His strength [His power, His might]; Seek and deeply long for His face and His presence continually.
  • American Standard Version - Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
  • King James Version - Seek the Lord, and his strength: seek his face evermore.
  • New English Translation - Seek the Lord and the strength he gives! Seek his presence continually!
  • World English Bible - Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
  • 新標點和合本 - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
  • 當代譯本 - 要尋求耶和華和祂的能力, 時常來到祂面前。
  • 聖經新譯本 - 你們要追求耶和華與他的能力, 常常尋求他的面。
  • 呂振中譯本 - 你們要尋找永恆主和他的能力; 不斷地尋求 瞻仰 他的聖容。
  • 中文標準譯本 - 你們當尋求耶和華和他的力量, 一直尋求他的榮面。
  • 現代標點和合本 - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面!
  • 文理和合譯本 - 求耶和華、與其能力、恆尋其面兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟耶和華是求、懼其能力是恃、恆祈不輟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當尋求主、尋求主之大能、常求朝見主面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眷雅瑋。慕其德。承色笑。樂何極。
  • Nueva Versión Internacional - Recurran al Señor y a su fuerza; busquen siempre su rostro.
  • 현대인의 성경 - 너희는 여호와를 찾고 그의 능력을 구하며 항상 그를 바라보아라.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • Восточный перевод - Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tournez-vous vers l’Eternel ! ╵Faites appel à sa force ! Aspirez à vivre ╵constamment en sa présence !
  • リビングバイブル - 常に主を求め、御力を慕い続けなさい。
  • Nova Versão Internacional - Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
  • Hoffnung für alle - Fragt nach dem Herrn und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tìm kiếm Chúa Hằng Hữu và sức mạnh Ngài; hãy tiếp tục tìm kiếm Ngài mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหมายพึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระกำลังของพระองค์ จงแสวงหาพระพักตร์พระองค์เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​พละ​กำลัง​ของ​พระ​องค์ จง​เข้าเฝ้า​พระ​องค์​เสมอ
交叉引用
  • 诗篇 78:61 - 又将他有能力的约柜 交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
  • 诗篇 132:8 - 耶和华啊,求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所!
  • 阿摩司书 5:4 - 耶和华向以色列家如此说: “你们要寻求我,就必存活。
  • 阿摩司书 5:5 - 不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 也不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳走, 伯特利必归无有。”
  • 阿摩司书 5:6 - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家如火发出, 焚烧伯特利 ,无人扑灭。
  • 历代志下 6:41 - “耶和华 神啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 西番雅书 2:3 - 世上遵守耶和华典章的谦卑人哪, 你们都当寻求耶和华, 寻求公义,寻求谦卑; 或许在耶和华发怒的日子得以隐藏。
  • 诗篇 27:8 - 你说:“你们当寻求我的面。” 那时我的心向你说: “耶和华啊,你的面我正要寻求。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
  • 新标点和合本 - 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
  • 当代译本 - 要寻求耶和华和祂的能力, 时常来到祂面前。
  • 圣经新译本 - 你们要追求耶和华与他的能力, 常常寻求他的面。
  • 中文标准译本 - 你们当寻求耶和华和他的力量, 一直寻求他的荣面。
  • 现代标点和合本 - 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面!
  • 和合本(拼音版) - 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
  • New International Version - Look to the Lord and his strength; seek his face always.
  • New International Reader's Version - Seek the Lord and the strength he gives. Always seek him.
  • English Standard Version - Seek the Lord and his strength; seek his presence continually!
  • New Living Translation - Search for the Lord and for his strength; continually seek him.
  • Christian Standard Bible - Seek the Lord and his strength; seek his face always.
  • New American Standard Bible - Seek the Lord and His strength; Seek His face continually.
  • New King James Version - Seek the Lord and His strength; Seek His face evermore!
  • Amplified Bible - Seek and deeply long for the Lord and His strength [His power, His might]; Seek and deeply long for His face and His presence continually.
  • American Standard Version - Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
  • King James Version - Seek the Lord, and his strength: seek his face evermore.
  • New English Translation - Seek the Lord and the strength he gives! Seek his presence continually!
  • World English Bible - Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
  • 新標點和合本 - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
  • 當代譯本 - 要尋求耶和華和祂的能力, 時常來到祂面前。
  • 聖經新譯本 - 你們要追求耶和華與他的能力, 常常尋求他的面。
  • 呂振中譯本 - 你們要尋找永恆主和他的能力; 不斷地尋求 瞻仰 他的聖容。
  • 中文標準譯本 - 你們當尋求耶和華和他的力量, 一直尋求他的榮面。
  • 現代標點和合本 - 要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面!
  • 文理和合譯本 - 求耶和華、與其能力、恆尋其面兮、
  • 文理委辦譯本 - 惟耶和華是求、懼其能力是恃、恆祈不輟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當尋求主、尋求主之大能、常求朝見主面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眷雅瑋。慕其德。承色笑。樂何極。
  • Nueva Versión Internacional - Recurran al Señor y a su fuerza; busquen siempre su rostro.
  • 현대인의 성경 - 너희는 여호와를 찾고 그의 능력을 구하며 항상 그를 바라보아라.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • Восточный перевод - Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tournez-vous vers l’Eternel ! ╵Faites appel à sa force ! Aspirez à vivre ╵constamment en sa présence !
  • リビングバイブル - 常に主を求め、御力を慕い続けなさい。
  • Nova Versão Internacional - Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
  • Hoffnung für alle - Fragt nach dem Herrn und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tìm kiếm Chúa Hằng Hữu và sức mạnh Ngài; hãy tiếp tục tìm kiếm Ngài mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหมายพึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระกำลังของพระองค์ จงแสวงหาพระพักตร์พระองค์เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​พละ​กำลัง​ของ​พระ​องค์ จง​เข้าเฝ้า​พระ​องค์​เสมอ
  • 诗篇 78:61 - 又将他有能力的约柜 交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
  • 诗篇 132:8 - 耶和华啊,求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所!
  • 阿摩司书 5:4 - 耶和华向以色列家如此说: “你们要寻求我,就必存活。
  • 阿摩司书 5:5 - 不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 也不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳走, 伯特利必归无有。”
  • 阿摩司书 5:6 - 要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家如火发出, 焚烧伯特利 ,无人扑灭。
  • 历代志下 6:41 - “耶和华 神啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。
  • 西番雅书 2:3 - 世上遵守耶和华典章的谦卑人哪, 你们都当寻求耶和华, 寻求公义,寻求谦卑; 或许在耶和华发怒的日子得以隐藏。
  • 诗篇 27:8 - 你说:“你们当寻求我的面。” 那时我的心向你说: “耶和华啊,你的面我正要寻求。”
圣经
资源
计划
奉献